Mateus 19

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ere tuma omon ere Galili mesginin Judia distrikke yim. Eme Jordan peik keraruke yim.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Yim, tatame nogwape eme emne semowun yim, Jisas ere emri rekebuk tame emne eyarem.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Farisi tame eme erne yan erne tuma wuri wometem. Eme etepke abom. Nema erne womette, ere kap nemne tuma yaper awosein wote. Eme erne etepke wometem. Moses eri wule mapeke wobe? Tame ere ta tene sene mesginte, e yenbo o?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jisas ere awosein etep wom. God eri tuma, eme kiyi bas rasem tuma, kap kem beke la o? Eme etepke bas rasem. Kiyisape God ere wos nogwape seikim, ere taken tameken kir seikim.
4 Jesus respondeu:
5 Eme sene bas rasem. Tame ere eri aken nawoken epne mesginin yin ere taken tete, epe etep kena temente. Epe wusom wurisubuk tete. Etep bas rasem.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Tame ere ta panete, epri wusom pes berai. Epe wusom wurisubu. Tame ere ta tene panebe, God ere wom, e yenbo. Eke tame ere ta tene mane mesginte. Ere etep wom.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farisi eme erne etep wom. Neri woye tuma e seken berai. Kiyi Moses ere siglouke bas rasen etep wom. Tame ere ta mesginte abobe, ere siglou bas rasen ta tene newon, ere tene ek mesginte. Ere etep bas rasem. Beke ere etep bas rasem?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisas ere emne etep wom. Kiyi Moses ere lam, kem Juda tatame kem wan kenake gwolebetem, eke ere kemne wom. Kem siglou newon, kem ta tene mesginte. Kiyisape God ere taken tameken seikim, eme etepkap wule beke nen.
8 Jesus respondeu:
9 An kemne wobe. Tame wuri eri ta te sir beke yi, tame ere tene bepou me mesginte, ere sene akeite ta panete, ete tame ere sir yibe wulekap tebe. Ere yaperke tebe. Eri ta te sir yite, etepkap ere tene mesginte, e tumaken berai. Etep wom.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Eri anepoi tame eme erne etep wom. Tame ere ta panete, yuri ere tene mesginte. E neremri wule. Neren ne etepke wobe. Tame ere ta bepou mane mesginte. Etepkap nema abobe, tame ere ta beke kip pane, ere bepou me temente, e yenbo. Eme etep wom.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jisas ere emne etep wom. Tame ere ta beke pane wule, ete wule tame nogwape eme beke tobo. God ere kau tame emne mure newobe, eke eme ete wule kuyese tobobe.
11 Jesus respondeu:
12 Kau tame eme ta beke pane. Kau eme tametobo, eme ta panete beke abo. Kau eme yomo pet tame eme ta beke pane. Kau eme God eri yakuwou abobe, eme ta beke pane. Ta beke pane tame, kem ete tuma mette. Ere etep wom.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Sene kau tatame eme nebule yen panen Jisas erne late yam. Eme abom, ere yen emne tarek let keren God erne womette, ere yen emne noub nente. Eme eke panen yam. Yam, Jisas eri anepoi tame eme tatame emne lam, eme emne wotakem.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jisas ere etep metem, ere etep wom. Kem emne mane wotakete. Nebule yen eme arenke yate. Eike God erne kenawaike abote, nebule yen etemri porerekap eme tete, eme God eri panen siten komke yite.
14 Aí ele disse:
15 Etep womke, ere emne let tarek keren Apei God erne wometem, ere emne noub nente. Etep ten ere ete emi mesginin yim.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Sene tame wuri ere yan Jisas erne etep wom. Tuma wusoube tame, be wule yenbo an nentek, an noub som temente?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jisas ere awosein etep wom. Beke ne ane wule yenbo wometbe? Gwo nowselri tatame eme eike yenbo wuri beke te? God eterwou ere yenbo. Ne noub som temente abobe, ne God eri kiyi bas rasem tuma meten tobobet.
17 Jesus respondeu:
18 Etep wom, ete tame ere wometem. Be tuma? Jisas ere awosein etep wom. Ne alwo mane pen sate. Akeite tame emri ta ne sir mane yite. Ne sir mane pette. Ne akeite tame emne tuma mane yikwokwote.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ne anenawo epri tuma wan wurik mette. Ne neren maime yenbo nenbekap, ne akeite tatame emne etepwou nente. Kiyi God ere etep wom, eke eme bas rasem.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Etep womke, ete tame ere etep wom. Neri woye wule an akei toboten. Be woske an sene nente?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisas ere erne etep wom. Wos wuri ne sene nente. Ne etep tetek, ne God eri wom wos nente, ere metekwaste. Ne yin neri wosbas nogwape akeite tame eme tukte. Tukte, kel ne peten wosken berai tatame emne newote. Newotek, ne sene yan arenken sewurte. Yuri ne God eri komke yite, wos nogwape yenbo ne pette.
21 Jesus respondeu:
22 Etep womke, tame taureyen ere etep metem, ere pap yaper ten ek yim. Bepou berai. Eri wosbas nogwape eike tatamene newo ere mo wom. Eke ere bepou me yim, Jisas eri womkap ere beke tobo.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ere yim, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An kemne wobe. Wosken tatame eme emri nogwape wosbaswou abobetete, eme God eri panen siten komke yite abote, eme yaku eisau keren ek yite.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 An kemne sene wobe. Kamel por e akekap. Kamel ere mate kapebe lag taukke wurte wote, eme wurlawoite. Etepkap, nogwape wosbasken tame eme God eri komke yite wote, eme yaku eisau kerete, eme ek yite.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Eri anepoi tame eme ete tuma metem, eme wouken aken etep wom. Tame eme wosbasken, eme akeite tatame emne kuyese kobo late. Eke, nema abobe, eme God eri komke yite, eme yaku eisau beke kere. Neren, ne etep wobe. Eme yaku eisau kerete. Eke nema abobe, tatame nogwape eme God eteri kom kuyese beke yi.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisas ere emne noub lan etep wom. Tame etem eme akeite tame emne kuyese beke won yi, eme God eri komke beke yi. God eterwou ere tatame emne won yitek, eme eri komke yite. Wos nogwape God ere kuyese nente. Etep wom.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita ere Jisas erne etep wom. Metye. Nerem, nema wos nogwape mesginin nerenken anepoi yim. Nema etep tem, nema sene be wos pette?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jisas ere emne etep wom. An kemne wobe. An tatame etemne lan yam tame. Yuri wos ager nogwape tete, an yate, an apeilake tete. An ari wolbaye eisauke sin tatame emri tuma mette, emne sin late. Kem ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela) tame, kerem kir, kem wolbayek site, kem Israel tatame emri tame beig ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) emri tuma meten emne sin late.
28 Jesus respondeu:
29 Ane abobe tatame eme akei, lakemase, naregeisi, anenawo, yen, wosbas mesginin ari yaku keretek, God ere emne noub awosein nente, eme noub som temente.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Gwopte tame kau eme sig eisau tetan. Yuri ete tame eme sigken berai tame sene tete. Eme bepou me tete. Bepou me tetan sigken berai tame, yuri eme sene sig eisau pette nenbe. Jisas ere etep wom.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.