Mateus 18

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ete yabel anepoi tame eme Jisas erne yin lan etep wom. God ere tatame emne kom panen site, eike nemri apeilake eisau tete?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Etep wom, Jisas ere yen wuri erne wopeten yan emri borborke tetem.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Tetem ere etep wom. Kem abote. Kemri porere yaper kem mesginte. Yen eme yenbo woswou abobekap, kem etepke abote. Kem etep tete, kem God eteri komke yin eterken temente.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Tame eme emri sig teitkwunte, eme yen nebulekap abote, ete tame eme God eri panen si komke yite, God ere ete tame eri sig eisau wote. Tatame eme yen nebule emri sig etep abobe. Yen emri sig e kulke tetan. Etep abobekap, kem kemri sig maime etepke abote.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Tame eme ane abobe, eme gwopkap yen erne pap yewobe, etepkap ere ane kir pap yewobe.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Tame wuri ere ane yenkap kenawaike abobe, sene tame wuri ere erne yikwokwon seilate, ane kenawaike abobe tame ere ane magel tayen wule yaper nente, e yaperwai. Tuma yikwokwobe tame ere wule yaper som nente wurken, eke eme erne pape eisau wakke tenen peik meike seitin ere etek sate.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Gwote nowselri wos ere tatame emne wule yaper seilabe. Ete wos yaper tete nenbe. Eike tatame eme akeite tatame emne wule yaper seilabe, God ere emne yaperwai awosein nente nenbe.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Neri let o neri tewo ne wule yaper nente, God erne sene beke abo, etepkap ne neri let o tewo tem peten sepitte. Ne let o tewo wurisubu temente, God eri komke yin etek temente, e yenbo. Ne let o tewo pespes temente, ne ker tetan komke yin temente, e yaperwai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Neri le sebera ya wos lan God erne sene beke abo, etepkap ne ete le puk peten sepitte. Ne le wurisubu temente, God eteri komke yin temente, e yenbo. Ne le pespes temente, ker tetan komke yin temente, e yaperwai.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Kem yen emne yaper mane nente, emne mane sewayin etep wote. Eme yen nebule. God eri komri tame eme yen emne lakerebe. God eri kom tame eme God eterken tetan, eke God eter kir ere yen emne lakerebe.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Bepou pauk berai. An Tatame Etemne Lan Yeirim. An yam, an wule yaper tetan tatame etemne sopen pette yam, emri wule yaper peten sepitte yam.)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Tame wuri ere sipsip nogwape (100-pela) temente, sipsip wuri mou yite, maime ere mapeke tete? Ere sopte o ere me mesginte? Sipsip nogwape (99) eme awos kowke som abeteteke, ere emne etek mesginin ere sipsip wuri sopen yite.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Yin lan ere sene pette, ere metekwaste nenbe. Sipsip nogwape (99) eme noub tetan, ere emne beke noub metekwas. Eter sopen sene petem sipsip eterne ere kenawaike metekwaste.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tame ere sipsip erne lakerebekap, kemri Hevenke tetan Apei ere tatame emne etepke lakerebe. Tatame eme sipsipkap mou yite, yuri eme kom yaperke yite. Etepkap God ere mowai wom.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 God erne kenawaike abobe mase ere nene yaper nente, ne yin erne etep wote. Ne ane yaper nenye. Etep wote, eterwoune ne yin wote. Ne akeite tatame emne mane wusoute. Ne eterwoune yin wote, ere neri tuma mette, e yenbo. Ne erne yenbo nente, kep pespes kir noub temente.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ere neri tuma beke met, ne yin tame pes o mur panen kem erne sene yin late. Kem etep yin eterken sene namdete. Kiyi temenem tame eme God eri tuma etep bas rasem. Kem tame pes o mur kem tuma kirkir wotek, kemri woye tuma e seken. Emri bas rasem tumakap kem etep tobote.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Etep tete, ere kemri tuma beke met, ere nene yaper nenemkap, ne kenawaike abobe tatame nogwape emne etep wusoute. Wusoute, ere keremri tuma beke met, kem erne God eteri tuma beke met tamekap won yite.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 An kemne wobe. Tame emri nenbe wule yaper, kem kuyese beke mesgin, Hevenke tetan Apei eter kir ere beke kip mesgin. Kem tame emri wule yaper mesgintek, Hevenke tetan Apei eter kir ere mesginte.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 An kemne tuma wuri sene wote. Kemri tame pes epe be wos pette wote, o nente wote, epe selpap wurisubuk tete, epe God erne wolatek, ari Apei ere Hevenke tetan, ere ete wos nente nenbe.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Tame pes o mur eme wurik sin eme ane abote, etem tetan emik an kir etek temente. Jisas ere etep wom.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Sene Pita ere Jisas erne yan etep wolam. Aneyen, ari mase ere ane yaper wos tewok tewok nente, an eri yaper nenbe wos tewo mapsein mesginte? Kap ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) o?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jisas ere erne awosein etep wom. Ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) an nene etep beke wo. Berai. Tatame eme nene tewo tewok yaper nente, ne emne tewo tewok emri yaper nen wule gerute. Etep tete, e yenbo.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Pita ere erne etep wolamke, eke Jisas ere sekur sakur tuma etep wom. God ere tatame emne kom panen sin emri yaper nen wos peten sepitte wule ere gwopkap. Kiyi keryen tame wuri temenem. Ere etep wom. Ari yaku kere tame nogwape emne an ari kel newom, eme ane awosein beke newo. An wobe, eme ane kel awosein newote.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ere kel sene pette yaku somo tasemke, eme yaku kerebe tame wuri erne panen yam, ere kel eisau kiyi petem tame. Kel nogwape eisau ere kiyi petem.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ete tame ere kelken berai, ere kel awosein mapeke newote? Eke keryen tame ere etep wom. Tame eme ete tame erne, eri yen taken wosbasken akei tuktek, ete kel ere peten ane newote.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Etep womke, ete tame ere keryen tame eteri tewo tobok gulke pan etep wom. Ne ane kobo late. Yuri an nene kel awosein newote.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Keryen tame ere erne kobo lan erne etep wom. Ne kel awosein mane newote. Etep wom, ere erne won yim.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ete tame ere sene yibetem, ere eri yaku kere tame sip erne lam. Kiyi ete tame ere eri kel petem, ere awosein beke newo. Kiyi ere eri kel nogwape kera petem. Erne lan ere erne borwagke keren etep wom. Neri petem kel ne ane awosein newote.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Etep womke, ete tame ere gulke pan erne etep wom. Ne ane kobo lan ane kera koute. An nene awosein newote nenbe.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ete tame ere koute mo wom, ere erne panen yin ake yaperke won wurin temenem. Ere etep wom. Ne ari kel awosein newotek, ne ake yaper mesginin sene worate. Etep wom.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Etep tem, eri yaku kere tame sip eme eri yaper nenemkap lam, eme pap yaper tem, eme yin keryen tame erne etep wusowum.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Keryen tame ere etep metem, ere yaku kere tame erne wopeten yan erne etep wom. Ne yaku kere tame yaper. Kiyi ne ane wolam, an nene kobo lam, ne petem kel eisau an sene beke pet.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 An nene kobo lamkap, beke ne ete tame erne kobo beke la? Etepkap ne tame yaperwai. Etep wom.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Keryen tame ere erne pap wayen, ere erne ake yaperke won wurin, ere erne etep wom. Ne kel awosein newotek, ne ake yaper mesginin ek worate. Etep wom.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jisas ere sene wom. Ari woye sekur sakur tuma somo kem abote. Tatame eme kemne yaper nente, kem mane abote, ari Hevenke tetan Apei ere kemri yaper nen wule kir beke kip abo. Etep wom.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.