Mateus 17
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) yimke, Jisas ere Pita, Jems, eteri mase Jon emne panen kow eisauke yawom. Etemwou eme etek yawon temenem.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Etek temenem, eme lam, Jisas eri wus kaspen eri bitimi ere oknalkapke lam. Eri warmenem tame oub geipawaike lam.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Geipawaike lam, sene eme lam, kiyi temenem tame pes Mosesken Elaijaken epe God eri komke yan yeirin temenem, epe Jisas erken tuma namdebetem.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Etep lam, Pita ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nema gwotek tetan, e yenbowai. Ne wote, nema yabel ake mur kerete. Wuri nereri, wuri Moses eteri, wuri Elaija eteri, nema gwotek kerete.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Wobetemke, nel gwan ere geipawai ere yeirin emne subpitim, eme tuma wuri etek metem. Etek wobetem tuma ere etep wom. E areri Yen yenbo adebas. An erne metekwasbe. Eri tuma kem noub mette.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Etep wom, eri anepoi tame eme eri tuma metemke, eme kenake aken waren tuknam.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Waren tuknam, Jisas ere emne mekinke yan emne letke keren etep wom. Kem mane akte. Kem epe wayen tet.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Tetem, eme lam, Jisas eterwou etek som temenem.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Eme kow mesginin yeirbetem, Jisas ere emne noub wom. Kemri laye woskap kem mane kip wusoute. An tatame etemne kobo late yeirim tame. An sate, sene wayen yite yabelke kemri laye wos kem ek wusoute. Gwopte kem mane wusoute.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Etep womke, anepoi tame eme erne etep wometem. Moses eri wule tuma wusoube tame eme etep wom. God eri tuma wusoubetem tame, Elaija eter, ere taresin yatek, Krais ere yurik yate nenbe. Beke eme etepkap wom?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ere tuma sein etep wom. Eme sekenke wom. Elaija ere kiyi taresin yam. Yam, ere Krais eter yate kelu regem.
11 Ele respondeu:
12 Regem, tatame eme beke met, ete tame erne God ere erne won yam. Eme erne etemri porerek yaper abom, erne yaperwai nenem. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Elaija erne yaper nenemkap, eme ane yaper kir nente.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Etep womke, eme meten etep abom. Ere tatame emne baptais ok wirubetem tame eterne wobe. Jon ere Elaija eterkap. Eme etep abom.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Eme kowke yeirin, eme yin tatame nogwape emne yin lam. Lam, tame wuri ere Jisas erne yan gulke pan etep wom.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Aneyen, ne ari yen erne kobo late. Erne gabo guleleten, etepkap yabel nogwape ere kerke san warbetem, o ere okke san warbetem.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 An erne kiyi neri anepoi tame etemne panen yawo, eme erne kuyese beke nen.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jisas ere etep wom. Oi, kem ane kenawaike beke abo. Kemri porere yenbo berai. Yabel nogwape an keremken temenem, kem kenawaike beke abo. Kem ete yen erne panen arenke yate.
17 Jesus respondeu:
18 Panen yamke, ere gabo erne pekeroukumke, gabo ere ete yen erne mesginin yim, agetage yen ere yenbo tem.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Yuri anepoi tame eme lam, tatame nogwape eme sene yimke, eme Jisas erne wometem. Beke nema gabo erne pekerouklawoyim?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ere emne sene etep wom. Kem etep beke abo. God ere mureken, ere kuyese nente. Etep beke abo, eke kem gabo pekerouklawoyim. An kemne sekenke wobe. Kem God erne kerake abotek, kem ete kow erne etep wote. Ne ete emi mesginin akeite emik yi. Kem kerake abon etep wotek, kow ere ek yite. Kem kerake abote, kem God erne womette, kem kuyese nente. Kow erne won yitekap, kem etepkap rigrabe nente.
20 Jesus respondeu:
21 (Kem gabo pekeroukte, kem gwopke tete. Kem awos lek lan beke a, God erne womette. Etepwou tetek, kem gabo kuyese pekeroukte. Jisas ere etep wom.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Eme Galilike yan sewurbetem, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri eme ane keresukte nenbe.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Eme ane pen sate. Neir pes tete, mur wote, an sene wayen yite. Anepoi tame eme etep metem, eme pap yaper tem.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yuri eme Kaperneam komke yim. God eri ake eisauke kel petbetem tame eme yan Pita erne wometen etep wom. Keremri Aneyen ere God eri ake eisau kel rasbe o?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita ere etep wom. Ye. Ere kir rasbe. Etep womke, Jisas ere erne kiyi wom, erne etep wometem. Saimon, ne mapeke aboye? Gwo nowsel apeilake eme eikene womettek, takis kel ek raste? Eme etemri yenta, anenawo etemne womette, o eme akeite tame etemne womette?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ere awosein etep wom. Eme akeite tame etemne womette. Jisas ere erne etep wom. Seken. Yenta, anenawo etem eme takis beke ras. An God Eteri Yen, eke an takis beke kip ras, God ere ane tuma beke kip namde.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 An beke kip ras, tame etem eme ane tuma namdete. Eke an kir rasbe. Ne peik kupak yin pus sogwunte. Kiyi wurte omyen ne eri elemoi gworan kel etek late. Ete kel ne peten sen yin emne newote. E nesetri takis kel. Jisas ere etep wom.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.