Mateus 17
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) yimke, Jisas ere Pita, Jems, eteri mase Jon emne panen kow eisauke yawom. Etemwou eme etek yawon temenem.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Etek temenem, eme lam, Jisas eri wus kaspen eri bitimi ere oknalkapke lam. Eri warmenem tame oub geipawaike lam.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Geipawaike lam, sene eme lam, kiyi temenem tame pes Mosesken Elaijaken epe God eri komke yan yeirin temenem, epe Jisas erken tuma namdebetem.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Etep lam, Pita ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nema gwotek tetan, e yenbowai. Ne wote, nema yabel ake mur kerete. Wuri nereri, wuri Moses eteri, wuri Elaija eteri, nema gwotek kerete.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Wobetemke, nel gwan ere geipawai ere yeirin emne subpitim, eme tuma wuri etek metem. Etek wobetem tuma ere etep wom. E areri Yen yenbo adebas. An erne metekwasbe. Eri tuma kem noub mette.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Etep wom, eri anepoi tame eme eri tuma metemke, eme kenake aken waren tuknam.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Waren tuknam, Jisas ere emne mekinke yan emne letke keren etep wom. Kem mane akte. Kem epe wayen tet.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tetem, eme lam, Jisas eterwou etek som temenem.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Eme kow mesginin yeirbetem, Jisas ere emne noub wom. Kemri laye woskap kem mane kip wusoute. An tatame etemne kobo late yeirim tame. An sate, sene wayen yite yabelke kemri laye wos kem ek wusoute. Gwopte kem mane wusoute.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Etep womke, anepoi tame eme erne etep wometem. Moses eri wule tuma wusoube tame eme etep wom. God eri tuma wusoubetem tame, Elaija eter, ere taresin yatek, Krais ere yurik yate nenbe. Beke eme etepkap wom?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ere tuma sein etep wom. Eme sekenke wom. Elaija ere kiyi taresin yam. Yam, ere Krais eter yate kelu regem.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Regem, tatame eme beke met, ete tame erne God ere erne won yam. Eme erne etemri porerek yaper abom, erne yaperwai nenem. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Elaija erne yaper nenemkap, eme ane yaper kir nente.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Etep womke, eme meten etep abom. Ere tatame emne baptais ok wirubetem tame eterne wobe. Jon ere Elaija eterkap. Eme etep abom.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Eme kowke yeirin, eme yin tatame nogwape emne yin lam. Lam, tame wuri ere Jisas erne yan gulke pan etep wom.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Aneyen, ne ari yen erne kobo late. Erne gabo guleleten, etepkap yabel nogwape ere kerke san warbetem, o ere okke san warbetem.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 An erne kiyi neri anepoi tame etemne panen yawo, eme erne kuyese beke nen.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisas ere etep wom. Oi, kem ane kenawaike beke abo. Kemri porere yenbo berai. Yabel nogwape an keremken temenem, kem kenawaike beke abo. Kem ete yen erne panen arenke yate.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Panen yamke, ere gabo erne pekeroukumke, gabo ere ete yen erne mesginin yim, agetage yen ere yenbo tem.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Yuri anepoi tame eme lam, tatame nogwape eme sene yimke, eme Jisas erne wometem. Beke nema gabo erne pekerouklawoyim?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ere emne sene etep wom. Kem etep beke abo. God ere mureken, ere kuyese nente. Etep beke abo, eke kem gabo pekerouklawoyim. An kemne sekenke wobe. Kem God erne kerake abotek, kem ete kow erne etep wote. Ne ete emi mesginin akeite emik yi. Kem kerake abon etep wotek, kow ere ek yite. Kem kerake abote, kem God erne womette, kem kuyese nente. Kow erne won yitekap, kem etepkap rigrabe nente.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Kem gabo pekeroukte, kem gwopke tete. Kem awos lek lan beke a, God erne womette. Etepwou tetek, kem gabo kuyese pekeroukte. Jisas ere etep wom.)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Eme Galilike yan sewurbetem, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri eme ane keresukte nenbe.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Eme ane pen sate. Neir pes tete, mur wote, an sene wayen yite. Anepoi tame eme etep metem, eme pap yaper tem.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yuri eme Kaperneam komke yim. God eri ake eisauke kel petbetem tame eme yan Pita erne wometen etep wom. Keremri Aneyen ere God eri ake eisau kel rasbe o?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pita ere etep wom. Ye. Ere kir rasbe. Etep womke, Jisas ere erne kiyi wom, erne etep wometem. Saimon, ne mapeke aboye? Gwo nowsel apeilake eme eikene womettek, takis kel ek raste? Eme etemri yenta, anenawo etemne womette, o eme akeite tame etemne womette?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ere awosein etep wom. Eme akeite tame etemne womette. Jisas ere erne etep wom. Seken. Yenta, anenawo etem eme takis beke ras. An God Eteri Yen, eke an takis beke kip ras, God ere ane tuma beke kip namde.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 An beke kip ras, tame etem eme ane tuma namdete. Eke an kir rasbe. Ne peik kupak yin pus sogwunte. Kiyi wurte omyen ne eri elemoi gworan kel etek late. Ete kel ne peten sen yin emne newote. E nesetri takis kel. Jisas ere etep wom.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.