Mateus 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Farisi tameken Sadyusi tameken eme Jisas erne yan lan etep abom. Kap ere God eteri komke yam, o ere kap nowselri tame. Etep abom, eme erne seilan etep wom. Ne rigrabe nenen nema late. Etep tete, nema etep wote. Ne God eteri komke yam.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ere emne awosein etep wom. Perpe yabel yenbo waren wolebe, kem etep wobe. Kipi yabel paste nenbe.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Keni yabel wayebe, kem mou neirbe makwos labe, kem etep wobe. Gwopte mou marye yate nenbe. Etep wobe, kem nelke tebe wos, kem noub labe. Gwopte tetan wos, God eri won yam tame ere nenbekap kem noub beke la.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Gwopte tetan tatame eme tatame yaper, eme God eri wule beke met. Kem ane rigrabe nente woye. Keremri woye wos an beke kip nen. Kiyi temenem tame, Jona, eri nenbetemkapwou an nentek, kem etepwou late. Kiyi Jona ere neir mur yabel mur ere omyen eisau eteri kibuk temenem. Etep won ere emne mesginin yim.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Anepoi tame eme peik kupa keraruke wute nenbetem, eme geil beke peten sen yi. Eme bepou me yim.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yim, Jisas ere etemne etep wom. Kem noub met. Farisiken Sadyusiken etemri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. Ete wos yaper. Ere etep wom.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Eme etemwou etemwou etep wom. Nema geil beke sen ya, ere eke wobe.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Etep womke, Jisas ere meten emne etep wom. Beke kem geilwouke abobe? Kem ane kenawaike beke abo.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Kap kem beke met? Kiyi an geil ep yekwo let peten tame nogwape (500) emne newon am. Kem kap som abobe o? A tep sare mapsein kem sene peten yewom?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Akeite yabel an geil ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten tame nogwape (400) emne newon am. A tep sare mapsein kem yewom?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kiyi an kemne woye. Kem Farisi tameken Sadyusi tameken etemri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. Ari woye tuma, an geil beke abon wo. Berai. Emri yis kem mane pette.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Etep womke, emri porere eme etep abom. Ere nemne yis beke wo. Farisiken Sadyusiken etemri tuma nema mane mette. Ere nemne eteke woye. Eme etep abom.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas ere Sisaria Filipai komke yibetemke, ere eri anepoi tame emne etep wometem. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tatame eme ane mapeke wobe, an eike?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Eme awosein etep wom. Kau eme nene etep wobe. Ne tatame emne baptais ok wirubetem tame, Jon. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jeremaia. Kau eme nene etep wobe.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jisas ere emne wometem. Kerem, kem ane mapeke wobe, an eike?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame. Ne God Eteri Yen.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jisas ere erne awosein etep wom. Saimon, Jon eteri yen, ne metekwaste. Tame etem eme nene etepkap tuma beke wusou. Berai. Neri woye tuma ari Hevenke tetan Apei eter ere nene etepkap tuma wusouye.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Pita, neri tetan sig somo e pape. Neri woye tuma e seken. Tatame eme neri woye tuma kenawaike mette, eme arenken temente. Arenken temente, eme sate, eme yaper beke kip te, eme yenbo som temente.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 God eteri komke yibe kelu e eru tetan. Ete ake eru latbe wos an nene newote. Ne tame emne etep wote. Ne beke kip wur. Etep wote, ere beke wur. Ne tame emne etep wote. Ne epe wur. Etep wote, ere ek wurte.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Etep wom, ere anepoi tame emne wom. Kem akeite tatame emne mane wosoute, an Krais, God ere ane won yam tame. Ere emne etep wotakem.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ete yabel Jisas ere eri anepoi tame emne ere sate wule emne wusowum. Ere etep wom. An Jerusalemke yite. Yite, Juda apeilake, God eri akek yaku kerebe tame emri apeilake, Moses eri wule tuma wusoube tame eme ane yaper nente, an mus eisau mette. Eme ane pen sate. Sate, yabel pes tete, wuri, God ere ane wotek, an wou sene peten sene wayen yite.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Etep womke, Pita ere metem, ere erne ep kera panen yin erne elen tumak wom. Ere erne wotaken etep wom. Aneyen, God ere nene pap yewoten. Eme nene mane pen sate.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Etep wom, Jisas ere petkwo lan Pita erne etep wom. Satan, ne seki. Ne ane kelu tukbe. Ne God eteri porere beke tobo. E tame yaper etemri porere. Ne ane mesginin yite. Jisas ere erne etep wom.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Jisas ere eri anepoi tame emne sene etep wom. Tatame eme ari tame supa tete, eme gwopke tete. Eme etemri maime wusom beke kip abo. Ari mette muskap eme mo beke kip wo, eme etep kir mette. Tame eme etep tete, eme areri anepoi tame yaku yite.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tame eme etem maime wusom abote, ete tatame eme yaper tete nenbe. Tatame eme ane abote, eme etem maime wusom beke abo, ete tatame eme noub som temente nenbe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tatame eme nowselri wos nogwape pette, sene eme yaper tete, e yenbo o? Berai. E yaper. Tatame eme God eri komke yite abobe, eme kelke tuken yi.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ari sene yate yabel mekin mekinye. An yate, an Apei God eteri mureken yate, God eteri kom tame emne panen yate. Yate, an tatame emri kerebe yaku emne tokwo newote.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Metye. Kem gwotek tetan tame, kau kem beke kip sa, kem late, an kom panen site mureken yate nenbe. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. An yate, kem late nenbe. Jisas ere etep wom.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.