Mateus 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Farisi tameken Sadyusi tameken eme Jisas erne yan lan etep abom. Kap ere God eteri komke yam, o ere kap nowselri tame. Etep abom, eme erne seilan etep wom. Ne rigrabe nenen nema late. Etep tete, nema etep wote. Ne God eteri komke yam.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ere emne awosein etep wom. Perpe yabel yenbo waren wolebe, kem etep wobe. Kipi yabel paste nenbe.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Keni yabel wayebe, kem mou neirbe makwos labe, kem etep wobe. Gwopte mou marye yate nenbe. Etep wobe, kem nelke tebe wos, kem noub labe. Gwopte tetan wos, God eri won yam tame ere nenbekap kem noub beke la.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gwopte tetan tatame eme tatame yaper, eme God eri wule beke met. Kem ane rigrabe nente woye. Keremri woye wos an beke kip nen. Kiyi temenem tame, Jona, eri nenbetemkapwou an nentek, kem etepwou late. Kiyi Jona ere neir mur yabel mur ere omyen eisau eteri kibuk temenem. Etep won ere emne mesginin yim.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Anepoi tame eme peik kupa keraruke wute nenbetem, eme geil beke peten sen yi. Eme bepou me yim.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yim, Jisas ere etemne etep wom. Kem noub met. Farisiken Sadyusiken etemri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. Ete wos yaper. Ere etep wom.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eme etemwou etemwou etep wom. Nema geil beke sen ya, ere eke wobe.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Etep womke, Jisas ere meten emne etep wom. Beke kem geilwouke abobe? Kem ane kenawaike beke abo.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Kap kem beke met? Kiyi an geil ep yekwo let peten tame nogwape (500) emne newon am. Kem kap som abobe o? A tep sare mapsein kem sene peten yewom?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Akeite yabel an geil ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten tame nogwape (400) emne newon am. A tep sare mapsein kem yewom?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Kiyi an kemne woye. Kem Farisi tameken Sadyusi tameken etemri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. Ari woye tuma, an geil beke abon wo. Berai. Emri yis kem mane pette.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Etep womke, emri porere eme etep abom. Ere nemne yis beke wo. Farisiken Sadyusiken etemri tuma nema mane mette. Ere nemne eteke woye. Eme etep abom.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas ere Sisaria Filipai komke yibetemke, ere eri anepoi tame emne etep wometem. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tatame eme ane mapeke wobe, an eike?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Eme awosein etep wom. Kau eme nene etep wobe. Ne tatame emne baptais ok wirubetem tame, Jon. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jeremaia. Kau eme nene etep wobe.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jisas ere emne wometem. Kerem, kem ane mapeke wobe, an eike?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame. Ne God Eteri Yen.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas ere erne awosein etep wom. Saimon, Jon eteri yen, ne metekwaste. Tame etem eme nene etepkap tuma beke wusou. Berai. Neri woye tuma ari Hevenke tetan Apei eter ere nene etepkap tuma wusouye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Pita, neri tetan sig somo e pape. Neri woye tuma e seken. Tatame eme neri woye tuma kenawaike mette, eme arenken temente. Arenken temente, eme sate, eme yaper beke kip te, eme yenbo som temente.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 God eteri komke yibe kelu e eru tetan. Ete ake eru latbe wos an nene newote. Ne tame emne etep wote. Ne beke kip wur. Etep wote, ere beke wur. Ne tame emne etep wote. Ne epe wur. Etep wote, ere ek wurte.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Etep wom, ere anepoi tame emne wom. Kem akeite tatame emne mane wosoute, an Krais, God ere ane won yam tame. Ere emne etep wotakem.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ete yabel Jisas ere eri anepoi tame emne ere sate wule emne wusowum. Ere etep wom. An Jerusalemke yite. Yite, Juda apeilake, God eri akek yaku kerebe tame emri apeilake, Moses eri wule tuma wusoube tame eme ane yaper nente, an mus eisau mette. Eme ane pen sate. Sate, yabel pes tete, wuri, God ere ane wotek, an wou sene peten sene wayen yite.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Etep womke, Pita ere metem, ere erne ep kera panen yin erne elen tumak wom. Ere erne wotaken etep wom. Aneyen, God ere nene pap yewoten. Eme nene mane pen sate.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Etep wom, Jisas ere petkwo lan Pita erne etep wom. Satan, ne seki. Ne ane kelu tukbe. Ne God eteri porere beke tobo. E tame yaper etemri porere. Ne ane mesginin yite. Jisas ere erne etep wom.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Jisas ere eri anepoi tame emne sene etep wom. Tatame eme ari tame supa tete, eme gwopke tete. Eme etemri maime wusom beke kip abo. Ari mette muskap eme mo beke kip wo, eme etep kir mette. Tame eme etep tete, eme areri anepoi tame yaku yite.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Tame eme etem maime wusom abote, ete tatame eme yaper tete nenbe. Tatame eme ane abote, eme etem maime wusom beke abo, ete tatame eme noub som temente nenbe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Tatame eme nowselri wos nogwape pette, sene eme yaper tete, e yenbo o? Berai. E yaper. Tatame eme God eri komke yite abobe, eme kelke tuken yi.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ari sene yate yabel mekin mekinye. An yate, an Apei God eteri mureken yate, God eteri kom tame emne panen yate. Yate, an tatame emri kerebe yaku emne tokwo newote.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Metye. Kem gwotek tetan tame, kau kem beke kip sa, kem late, an kom panen site mureken yate nenbe. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. An yate, kem late nenbe. Jisas ere etep wom.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.