Marcos 4

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuri Jisas ere Galili peik kupa tapek yin temenem, ere tatame emne tuma sene wusoubetem. Wusoubetem, tatame nogwapewai eme yan tetyewon ouyeimenem, ere perek waren simenem. Tatame nogwape eme peik kupa tapek tetyewomenem.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Tetyewomenem, ere sekur sakur tuma nogwape emne wusoubetem, ere emne etep wom.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Metye. Tame wuri ere wit supa nowke yin panbele sewurbetem.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Panbelen sewurem, wit supa kau eme keluke yeirim, ap eme yan akei am.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Wit supa kau eme pape luke yeirim, sel nebule etek temenem, wit supa eme agetage rekwan wayem.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Rekwan wayem, emri nen nebule temenem, yabel pasem, eme sok ten saiwom.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wit supa kau eme keikei waboi somok yeirin rekwam. Keikei waboi eme punen borer bareren, wit eme supa beke ya.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Supa kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau ten, supa nogwape yam. Supa kau eme nogwape kera (30-pela) yam. Kau eme supa nogwape (60-pela) yam. Kau eme supa nogwapewai (100-pela) yam.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Etep won, ere sene etep wom. Tatame eme wanken eme wan wurik mette. Etep wom.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tatame nogwape eme sene yim, Jisas eteri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem tame (12-pela) etem, akeite tameken eme som temenem, eme erne sekur sakur tuma somo wolam.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen sibe tuma, kiyi basem tuma an wusoube, keremwou kem noub mette. Akeite tatame emne an sekur sakur tumawouke wobe, eme noub beke kip met. Kiyi basem tuma etep wom.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Etepke basem.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jisas ere emne etep wolam. Ari woye sekur sakur tuma kem metye o kem beke met? Kem beke kip met, yuri an sene wote sekur sakur tuma kem etepwou beke kip met. Wit supa nowke panbelen sewurem sekur sakur tuma somo an kemne wusoute.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 God eteri tuma wusoube tame ere wit supa nowke panbelen sewurem tamekap.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tatame eme tuma bepou me metbe, eme keluke yeirim wit supakap. Eme metbe, sene Satan ere yabe, ere ete tuma peten sepitibe.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Tuma metbe tatame eme pape luke yeirim wit supakap. Eme tuma meten agetage peten pap yewon metekwasbe.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Eme tuma noub beke tobo, sene akeite tame eme God eri tuma teitkwunte, eme God eri tuma metbe tatame emne tuma yaper wobe, o emne yaper nenbe. Etep tebe, eme God eri tuma mesginbe.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kau tatame eme tuma metbe, eme keikei waboi somok yeirim wit supakap. Eme God eteri tuma metbe,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 eme nowselri wosken kelken etepwou abobe, ete wos emne keplakap maukpitbe. Etep tebe, eme God eri yaku beke wuri kere, eme wos yenbo beke wuri nen.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Kau tatame eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirim wit supakap, eme tuma meten abobe, eme God eri yaku kerebe, eme wule yenbowou nenbe. Kau supa eme 30-pela yamkap, tatame eme God eteri yaku kera kerebe. Kau supa eme 60-pela yamkap, tatame eme God eri yaku nogwape kera kerebe. Kau supa eme 100-pela yamkap, tatame eme God eri yaku nogwapewai kerebe. Etep wom.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jisas ere emne wolam. Tatame eme lam yaren sen wurbe, eme mak tukbe? Eme tukna tiy kulke tukbe o? Eme ouke gumkerebe? Berai. Eme etepkap beke nen. Eme tiyke tukbe, tatame eme kuyese labe.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Gwopte berasten wos yuri tatame nogwape eme noub late nenbe. Gwopte wos nogwape subten, yuri eme ete wos late.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kem wanken, kem wan wurik mette.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Be tuma kem mette, kem noub meten abote. Be tuma o be wos kem tatame emne tebekap, God ere kemne sene etepkap tete nenbe. Ere kemne kenake nente.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Porere yenbo tetan tatame eme ari tuma metbe, eme tuma somo kir metbe. Etepkap tatame an emne tuma nogwape som wusoute. Porere yaper tetan tatame eme ari tuma metbe, tuma somo eme beke met. Etepkap tatame eme metbekap eme sene beke abo. Beke abo, an emne tuma sene beke kip wusou.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 God eter panen siten kom ere gwopkap. Tame ere wit supa nowke panbelebe.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Panbelebe, neir teketebe, tame ere tuknabe, yabel ere sewurbe. Etep tebekap, wit supa eme rekwan yabe. Tame ere beke la, wit supa eme boube.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Wit supa selke bowen yabe, take senin, sikile ten supa ek yabe.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Wit supa okwobe yabel now maime ere kwotan akek sen yibe.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas ere emne wolam. God eter panen siten kom e mapeke? An kemne sekur sakur tuma wuri wusoute.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 E mastet mekap. Mastet e me sig. Eri supa e nogwape me supa eisaukap berai. Ete me supa nebulewai. Tame ere ete me supa peten eteri nowke rasem.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Rasem, eme rekwan wayem, yuri eme eisau tem. Me nogwape eme nebule, e me ere eisauwai. E me eri ku eisau, ap eme yan ete me kuk sibetem. Etep wom.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas ere tatame emne etepkap sekur sakur tuma nogwapeke wusoubetem. Eme eter wosoubtem tuma noub abobetem, ere emne sene wusoubetem.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ere emne sekur sakur tumawou wusoubetem. Yuri eteri anepoi tameken etemwou temenem, ere emne sekur sakur tuma somo ek wusoubetem.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Yabel warbetem, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Nema peik kupa keraruke pukeyin wute.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Etep womke, eme tatame nogwape emne mesginin yim. Jisas eter simenem perek anepoi tame eme etek waren sin erne panen yim. Yim, pere kau eme etek kir yim.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Yim, marye eisau yam. Ok sare eisau yam, ok pere barke teikwunbetem. Pere ok pelaute nenbetem.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Pelaute nenbetem, Jisas ere pere kin yekwok tare bagwu takwun tuknamenem. Tuknamenem, anepoi tame eme erne teren wayen sin erne etep wom. Nema sate nenbe. Ne nemne kobo beke la.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Etep womke, Jisas ere wayen teten ere maryeken ok sareken epne wotakem. Kep elen me te. Etep womke, epe elen tem.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ere eri anepoi tame emne etep wom. Kem mapeke akbe? Kem ane kenawaike beke abo. Ari mure kem beke abo.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Etep wom, eme kenake akem, eme etemwou etemwou namden etep wom. Gwo mapkap tame? Maryeken ok sareken epe eteri tuma meten beiwo. Etep wom.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.