Marcos 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuri Jisas ere Kaperneam komke sene yim, tatame eme lam, ere eteri anenawoken temenem.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Etep lam, tatame nogwape eme ete akek wurmenem, ake pelawom. Pelawom, tatame eme yan ake eruke tetlawoyim. Tetlawoyim, Jisas ere ake purik temenem, ere tuma yenbo ake purik wusoubetem.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Wusoubetem, tatame eme yan letken tewoken bulworan tame wuri erne sen yam. Tame epe pes epe pes eme erne sen yam.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sen yam, tatame nogwape ake pelawom, eme ete tame erne mapeke sen wur? Sen wurlawoyin eme erne ake magelke sen yawom, ake ropo tagwon tame erne tiyken newokwunem. Eme Jisas eteri baye tobok nenewaren rasem.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nenewaren rasen, Jisas ere emri porere lam, eme eteri mure kenawaike abobetem, eke ere letken tewoken bulworam tame erne etep wom. Areri yen, neri nenem wule yaper an peten sepitye.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Etep womke, Moses eteri wule tuma wusoubetem tame eme etep metem, eme etemri papke etep abom.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Ete tame ere beke etep woye? Ere God erne tuma yaperke woye. More tame etem wule yaper beke peten sepit. God eterwou ere peten sepitibe. Eme etep abom.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jisas ere etemri porere lam, ere emne wometem. Beke kem etepkap porere teye?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 An ete tame erne wote. An neri nenem wule yaper peten sepitye. Etep wote, e yaku eisau. An erne etep wote. Ne wayen teten neri tukna wos peten sen yi. An etep wote, etepwou e yaku eisau.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 An Tatame Etemne Late Yeirim Tame, an gwote nowselke tetan. An mureken, an tatame etemri wule yaper kuyese peten sepitite. Areri mure an kemne peterate. Kem la. Etep womke, ere letken tewoken bulworam tame erne etep wom.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 An nene wobe. Ne wayen teten neri tukna rowe peten sen akek sene yite.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Etep wom, tatame eme lek temenem, ete tame ere wayen teten eteri tukna rowe peten sen akek yim. Sen yim, eme lam, eme wouken aken God eterne tuma yenbo etep wom. Etepkap wos e gwotepte nenye, nema kiyi beke la. Eme etep wom.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas ere kom mesginin Galili peik kupa barke sene yim. Sene yim, tatame nogwape eme yan wurisubuk sim, ere emne tuma wusowum.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wusowum, ere sene yibetem, ere Livai erne lam. Livai ere Alfias eteri yen, ere takis kel rasbetem akek simenem, tatame etemri takis kel petbetem. Lan, ere erne etep wom. Ne arenken yite. Etep wom, Livai ere wayen eterken yim.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yim, takis kel petbetem tame nogwape, akeite wule yaper nenbetem tameken eme eteri tuma metem, eme erne semowum. Semowum, yuri Jisas ere Livai eteri akek sin awos abetem, kau eme yan eterken eri anepoi tameken eme etemken sin awos abetem.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Sin abetem, Moses eteri wule tuma wusoubetem tameken Farisi tameken eme lam, Jisas ere takis kel petbetem tameken akeite wule yaper nenbetem tameken etemken sin awos abetem. Etep lam, eme Jisas eri anepoi tame emne etep wometem. Beke Jisas ere takis kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tame etemken awos sin abe?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Etep wom, ere emri wom tuma metem, ere emne awosein etep wom. Tatame eme kapoyi beke kei, eme yaper beke met, eme dokta erne beke kip yi. Kapoyi keibe tatame etemwou eme dokta erne late yibe. Kau tatame eme etep abobe. Nema tatame yenbo. Etepkap tatame an emne kobo beke kip la. Kau tatame eme etep abobe. Nema tatame yaper. Etepkap tatame an emne kobo late yam. Jisas ere etep wom.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Baptais ok wirubetem tame Jon eteri anepoi tameken Farisi tameken eme aom takeren God erne abobetem. Etep tebetem, tame kau eme yan Jisas erne etep wometem. Beke Jon eteri anepoi tameken Farisi tameken eme wule yenbo tobobe, eme aom takerbe. Neri anepoi tame eme wule yenbo beke tobo, eme aom beke taker?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ere emne awosein etep wom. Tame ere ta panete, ere eri tamenowu emne ta neisbe awos ate wote, eme kap aom takeren, bepou me temente o? Berai. Ta panete tame ere tetan emi eme awos nogwape abe.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Yuri ta panete tame ere yite, eme awos beke kip a, eme aom takerte. Gwopte an areri anepoi tame etemken tetan, eme awos abe.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tame eme pekaten tame oub seba tetan, eme tame oub ager keraken eme beke peten etek kape. Ere tame oub ager keraken peten etek kapete, pekaten tame oub ere eisauwai sene pekate.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ere tuma sene etep wom. Yurik nenem wain ok eme girbu seba yewon pelaube, girbu seba ere pekan ok selke sirpitite. Etep tete, girbu ere yaper tete. Etepkap yurik nenem wain ok eme girbu agerke yewobe. Etep wom.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Yuri ege si yabel tem, Jisas ere anepoi tameken eme wit now borke yibetem, eri anepoi tame eme yin wit supa kwosbetem.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kwosbetem, Farisi tame eme etep lam, eme Jisas erne etep wom. Ek la. Neri anepoi tame eme ege si yabelke etep nenbe, eme neremri wule tousibe. E yaper.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisas ere emne awosein etep wom. Devit ere kiyi temenem keryen. Ere kiyi nenem wos eme bas rasem, kem kap e tuma beke la. Devit eteri wakseken eme kwoi sabetem, eme kap be aomke am?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kwoi sabetemke, eme God eteri ake eisauke yin wurim. Ete yabel Abiatar ere temenem, ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake. Eme wurin, Devit ere God eterne newon rasem geil peten am. Am, ere eterken temenem tame emne newon am. Neremri wule, God erne newobe geil God erne ake yaku kere tame etemwou eme abe. Akeite tame eme beke kip peten a. Devit eteri wakseken eme abetem, God eri akek yaku kerebetem tame eme tuma beke wo.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisas ere emne sene etep wom. God ere tame kiyi seikim, ere ege si yabel yurik nenem. God ere ete ege si yabel nenem, tatame eme ete yabel ege sibe.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Aren, an ege si yabelri Keryen. Aren, an tatame emne wote, be wos ege si yabelke nente wote, eme kuyese nente. Ere etep wom.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.