Marcos 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuri Jisas ere Kaperneam komke sene yim, tatame eme lam, ere eteri anenawoken temenem.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Etep lam, tatame nogwape eme ete akek wurmenem, ake pelawom. Pelawom, tatame eme yan ake eruke tetlawoyim. Tetlawoyim, Jisas ere ake purik temenem, ere tuma yenbo ake purik wusoubetem.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Wusoubetem, tatame eme yan letken tewoken bulworan tame wuri erne sen yam. Tame epe pes epe pes eme erne sen yam.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Sen yam, tatame nogwape ake pelawom, eme ete tame erne mapeke sen wur? Sen wurlawoyin eme erne ake magelke sen yawom, ake ropo tagwon tame erne tiyken newokwunem. Eme Jisas eteri baye tobok nenewaren rasem.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Nenewaren rasen, Jisas ere emri porere lam, eme eteri mure kenawaike abobetem, eke ere letken tewoken bulworam tame erne etep wom. Areri yen, neri nenem wule yaper an peten sepitye.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Etep womke, Moses eteri wule tuma wusoubetem tame eme etep metem, eme etemri papke etep abom.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Ete tame ere beke etep woye? Ere God erne tuma yaperke woye. More tame etem wule yaper beke peten sepit. God eterwou ere peten sepitibe. Eme etep abom.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jisas ere etemri porere lam, ere emne wometem. Beke kem etepkap porere teye?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 An ete tame erne wote. An neri nenem wule yaper peten sepitye. Etep wote, e yaku eisau. An erne etep wote. Ne wayen teten neri tukna wos peten sen yi. An etep wote, etepwou e yaku eisau.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 An Tatame Etemne Late Yeirim Tame, an gwote nowselke tetan. An mureken, an tatame etemri wule yaper kuyese peten sepitite. Areri mure an kemne peterate. Kem la. Etep womke, ere letken tewoken bulworam tame erne etep wom.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 An nene wobe. Ne wayen teten neri tukna rowe peten sen akek sene yite.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Etep wom, tatame eme lek temenem, ete tame ere wayen teten eteri tukna rowe peten sen akek yim. Sen yim, eme lam, eme wouken aken God eterne tuma yenbo etep wom. Etepkap wos e gwotepte nenye, nema kiyi beke la. Eme etep wom.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisas ere kom mesginin Galili peik kupa barke sene yim. Sene yim, tatame nogwape eme yan wurisubuk sim, ere emne tuma wusowum.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Wusowum, ere sene yibetem, ere Livai erne lam. Livai ere Alfias eteri yen, ere takis kel rasbetem akek simenem, tatame etemri takis kel petbetem. Lan, ere erne etep wom. Ne arenken yite. Etep wom, Livai ere wayen eterken yim.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yim, takis kel petbetem tame nogwape, akeite wule yaper nenbetem tameken eme eteri tuma metem, eme erne semowum. Semowum, yuri Jisas ere Livai eteri akek sin awos abetem, kau eme yan eterken eri anepoi tameken eme etemken sin awos abetem.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Sin abetem, Moses eteri wule tuma wusoubetem tameken Farisi tameken eme lam, Jisas ere takis kel petbetem tameken akeite wule yaper nenbetem tameken etemken sin awos abetem. Etep lam, eme Jisas eri anepoi tame emne etep wometem. Beke Jisas ere takis kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tame etemken awos sin abe?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Etep wom, ere emri wom tuma metem, ere emne awosein etep wom. Tatame eme kapoyi beke kei, eme yaper beke met, eme dokta erne beke kip yi. Kapoyi keibe tatame etemwou eme dokta erne late yibe. Kau tatame eme etep abobe. Nema tatame yenbo. Etepkap tatame an emne kobo beke kip la. Kau tatame eme etep abobe. Nema tatame yaper. Etepkap tatame an emne kobo late yam. Jisas ere etep wom.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Baptais ok wirubetem tame Jon eteri anepoi tameken Farisi tameken eme aom takeren God erne abobetem. Etep tebetem, tame kau eme yan Jisas erne etep wometem. Beke Jon eteri anepoi tameken Farisi tameken eme wule yenbo tobobe, eme aom takerbe. Neri anepoi tame eme wule yenbo beke tobo, eme aom beke taker?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ere emne awosein etep wom. Tame ere ta panete, ere eri tamenowu emne ta neisbe awos ate wote, eme kap aom takeren, bepou me temente o? Berai. Ta panete tame ere tetan emi eme awos nogwape abe.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Yuri ta panete tame ere yite, eme awos beke kip a, eme aom takerte. Gwopte an areri anepoi tame etemken tetan, eme awos abe.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Tame eme pekaten tame oub seba tetan, eme tame oub ager keraken eme beke peten etek kape. Ere tame oub ager keraken peten etek kapete, pekaten tame oub ere eisauwai sene pekate.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ere tuma sene etep wom. Yurik nenem wain ok eme girbu seba yewon pelaube, girbu seba ere pekan ok selke sirpitite. Etep tete, girbu ere yaper tete. Etepkap yurik nenem wain ok eme girbu agerke yewobe. Etep wom.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Yuri ege si yabel tem, Jisas ere anepoi tameken eme wit now borke yibetem, eri anepoi tame eme yin wit supa kwosbetem.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kwosbetem, Farisi tame eme etep lam, eme Jisas erne etep wom. Ek la. Neri anepoi tame eme ege si yabelke etep nenbe, eme neremri wule tousibe. E yaper.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jisas ere emne awosein etep wom. Devit ere kiyi temenem keryen. Ere kiyi nenem wos eme bas rasem, kem kap e tuma beke la. Devit eteri wakseken eme kwoi sabetem, eme kap be aomke am?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Kwoi sabetemke, eme God eteri ake eisauke yin wurim. Ete yabel Abiatar ere temenem, ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake. Eme wurin, Devit ere God eterne newon rasem geil peten am. Am, ere eterken temenem tame emne newon am. Neremri wule, God erne newobe geil God erne ake yaku kere tame etemwou eme abe. Akeite tame eme beke kip peten a. Devit eteri wakseken eme abetem, God eri akek yaku kerebetem tame eme tuma beke wo.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jisas ere emne sene etep wom. God ere tame kiyi seikim, ere ege si yabel yurik nenem. God ere ete ege si yabel nenem, tatame eme ete yabel ege sibe.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Aren, an ege si yabelri Keryen. Aren, an tatame emne wote, be wos ege si yabelke nente wote, eme kuyese nente. Ere etep wom.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.