Marcos 16

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda tatame etemri ege si yabel temke, Makdala komri Maria te gwo, Jems eri nawo Maria te gwo, Salome te gwo eme yin bosmame kwar petem. Kwar eme Jisas eri kupa etek kerete abom.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Etep abom, Sande keru ei berabetem, ta eme sele late yim.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Yibetem, eme etemwou etemwou tuma namden etep wom. Eike pape puri eru ragerten pape erne gelkwute?
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Etep namden eme yin lam, pape eisau ere gelkwun kena tuknamenem. Ete pape ere eisauwai.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Etep lan eme pape purik wurin lam, tame taureyen ere pi seit yekwo etek simenem. Ere tame oub geipa waren simenem. Erne lam, eme wouken akem.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ere emne etep wom. Kem mane akte. Kem Nasaret komri Jisas erne sopbe. Eme me kwuran peiken erne etek kwanem, ere sam. Sam, ere sene wayen yiwo. Ere gwo beke te. Eri kupa rasem emi kem ape yan la. Ere beke te.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kem epe yin, Pitaken Jisas eteri akeite anepoi tameken emne etep wote. Jisas ere Galili yekwok kemne taresin koute yiwo. Kem Galilike yin erne etek late. Ere kemne etep kiyi wom tumakap, kem yin eteri anepoi emne etep wote. Etep wom.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Eme pape puri mesginin amen yim. Eme wouken akem, let tewo oksubu teyewom, eme eikene beke wuri wusou.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 (Sande ei berabetem, Jisas ere sene wayen yim, ere Makdala komri Maria etetne kiyi yin lam. Kiyi gabo ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) eme etetne gulelemenem, Jisas ere ete gabo emne pekeroukum.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jisas erken kiyi sewurbetem anepoi tame eme pap yaper tem, eme keratirbetem.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Maria te yin emne etep wusowum. Jisas ere tetan. An erne laye. Eme etep metem, eme teri tuma kenawaike beke abo.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Yuri eteri anepoi tame pes epe kom mesginin keluke sewurbetem, epe Jisas erne lam, ere kiyi temenemkap.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Epe erne lan, epe yin akeite anepoi tame emne etep wusowum. Epe etep wom. Nesa Jisas erne laye. Eme etep metem, eme epne etep wom. Kep me yikwokwobe. Eme etep wom.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Yuri anepoi tame eme ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) eme sin a abetemke, Jisas ere emne etek yan lan, ere pap wayen emne woyewom. Kiyi ta murken tame pesken eme ane lam, eme kemne yan wom. Jisas ere sene wayen yiwo. Nema erne laye. Etep wom, anepoi tame eme emri tuma worwor beke met, eke Jisas ere emne woyewom.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ere emne etep wom. Kem nowsel nogwapek yin God eri tuma yenbo tatame nogwape emne wusowun sewurte.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Eike ane kenawaike abote, kem emne baptais ok wirute, God ere emne sene pette, eme eyar temente. Eike ane kenawaike beke abo, yuri God ere emne tuma namden, emne pete nenbe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ane kenawaike abote tatame eme rigrabe nente. Eme areri sigke won, eme ari murek gabo emne pekeroukte. Eme akeite akeite tumak namdete.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Eme sopo letke pette, sopo emne beke kip tan sa. Eme tame sabe ok yaper ate, eme beke kip sa. Eme let kere tewo kere tame emne let kerete, eme yenbo sene tete. Ere emne etep wom.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Aneyen Jisas ere emne wo mesginin God ere erne womke, ere God eteri komke yin God eteri pi seit yekwok sim.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Yin sim, eteri anepoi tame eme akei komke komke tuma wusowun sewurbetem. Aneyen Jisas ere etemken yaku etep kerebetem. Tatame eme anepoi emri nenem rigrabe lam, eme etep wom. Emri wobe tuma e seken. Etep wom.) Mak ere bas rasem tuma ab eteke.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.