Marcos 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ei berabetem, God eteri akeri apeilake, Juda tatame etemri apeilake, Moses eteri wule wusoubetem tame, apeilake etemri kaunsil tame etemke eme agetage wurisubuk wurin tuma namdem. Namden, eme Jisas erne let peske peiken, Apeilake Pailat eterke eme panen yim.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Panen yim, Pailat ere Jisas erne etep wometem. Ne Juda tatame etemri keryen o? Jisas ere awosein etep wom. Ye, neri woye tuma e seken.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Etep womke, God eteri akeri apeilake eme erne tuma nogwape namdem.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Namden, Pailat ere erne sene etep wom. Ne emne awosein beke wo. Metye. Eme nene tuma nogwape namdeye.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ere sene awosein beke wo, etepkap Pailat ere ep abo ep abom.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nabek nabek Pasova a abetem yabel Pailat ere ake yaperke temenem tame wuri won yibetem. Tatame nogwape eme wobetem tame erne Pailat ere erne won yibetem.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ete yabel tame nogwape eme ake yaperke temenem. Etemri tame wuri ere Barabas. Ere tame nogwape etemken eme gavman tame etemken kom sagke ei nayin eme tame kau pen sam. Pen sam, eme erne ake yaperke won wurin temenem.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tatame nogwape eme yan Pailat erne etep wom. Ake yaperke temenem tame, kiyi ne emne won yibetem. Ne etepke sene nente.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailat ere awosein etep wom. Kem mapeke abobe? An kemri Judari keryen erne won yite.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Etep wom, ere etep bepou beke wo. Ere Jisas erne won akek yite abom. Ere abom, Jisas ere wule yaper beke wuri nen, eme erne bepou pap wayen erne tuma namdem. Ere etep abom. Kap eme Jisas erne sene abon, erne won akek yite. Eke ere emne etep wolam.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 God eteri ake yaku kerebetem tame eme tatame nogwape emne etep wom. Kem Pailat erne etep wote. Ne Barabas eterne won yite. Etep wote.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailat ere tatame emne wometem. Kem Jisas erne etep wobe, ere Juda etemri keryen. An erne mapeke tete?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Eme awosein noubke etep wom. Erne me kwuran kwanete.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ere emne wometem. Eri nenem yaper wos an beke wuri la. Ere be wos yaperke nenem? Eme sene noubke etep wom. Erne me kwuran etek kwanete.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ere etemri tuma sene abon, ere etep abom. An etep tete, eme metekwaste. Etepkap ere Barabas erne won komke yim. Yin, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Jisas erne kep sekenak wurbetete. Wurbeten eme erne panen yim, erne me kwuran kwanete panen yim.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ei nai tame eme Jisas erne Romri apeilake eteri akek panen wurim. Panen wurim, ei nai tame nogwape emne ten yan eme etek wurisubuk wurim.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wurim, ei nai tame eme keryen eteri wolepai tame oub wuri Jisas erne warruwun, sene eme erne kwokwo seg peten keryen etemri tare selikap basen eteri tarek gwurereruwum.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Gwurereruwum, eme erne pir wom. Sikile ere eteke. Ne Juda tatame etemri keryen. Nema nene eisau wobe.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Won, eme paku peten eteri tarek apeken, eme erne sabelokwo soboyewom. Eme gulke pan eme erne tuma workwoyeken resem.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tuma kwoyen mesginin eme wolepai tame oub sene lugpeten eter maime warmenem tame oub eme erne sene warruwum. Warruwum, eme erne me kwuran kwanete panen yim.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Eme Jisas erne panen yibetem, ere kwanete me sen yibetem. Eme tame wuri erne lam, ere kom sagke yibetem. Eri sig Saimon, ere Sairini komri tame, ere Aleksaderken Rufusken etepri apei. Eme erne lam, ei nai tame eme erne egiyen ere Jisas eri kwanete me sen yim.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Eme kow nebulek yin yawom, kow sig Golgota. Ete kow sig eri somo e Tame Tare Bai.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Eme Jisas erne wain okken kwole yabe okken erne newom. Newom, ere beke a.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Beke a, eme erne etek me kwuran peiken kwanem. Kwanen omom, eme eri tame oub wosate sou tetem.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Keru yabelke eme erne mek peiken kwanem.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kwanen eme me wulale wuri peten tuma etek basen eri tare runak peik kerem. Eme erne namdem tuma eme etep basem. Ere Juda tatame etemri Keryen.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Etep tem, eme sir petbetem tame pes epne kir me kwuran peiken kwanem. Wuri Jisas eteri pi seit yekwok tetruwem, wuri eteri let gwaime yekwok tetruwem.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (God eri kiyi siglouke basem tuma ete yabel seken tem. Eme etep basen, erne etep wom. Ere tame yaper etemri wuri. Etepke basem.)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Jisas erne peiken kwanemenem emi tatame eme ete keluke yi yabetem, eme erne tuma kwoyen, tare bolan, erne etep wobetem. Kiyi ne etep wom. An God eteri ake eisau berayewon sene yabel murke an sene kerete. Ne etep wom.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Eme erne sene etep wom. Ne God Eteri Yen, ne neren maime kobo late. Ne God Eteri Yen, ne me mesginin sene yan yeirte. Eme erne etep wobetem.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 God eteri akeri apeilake etem, Moses eteri wule wusoubetem tame eme kir erne tuma kwoyen etep kir wobetem. Kiyi ere tatame emne kobo labetem, gwopte ere maime kobo kuyese beke la.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ere wom, ere God ere erne won yam tame, ere Juda tatame etemri Keryen. Ere me mesginin yeirtek, nema etep late, nema etep wote. E seken. Ere Krais, Juda tatame etemri Keryen. Etep wom. Tame pes epe eterken me kwuran peiken kwanem tame pes etep epe erne etepwou kir wom.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Yabel kom luke simenem, nowsel neirkap teketekeren yin, perpe tebetem yabel ere sene pasem.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yabel warbetem, Jisas ere etemri tumak noubke etep wom. Eloi, Eloi, lama sabaktani. Etep wom tuma somo eri gwopkap. Ari Apei God. Ari Apei God, ne beke ane mesginye.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Etep womke, kau tatame eme etek mekinke temenem, eme eri wom tuma noub beke met, eme etep wom. Metye. Ere kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Elaija erne tebe. Etep wom.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Etemri tame wuri ere amen yan yam sou peten sen yan kwole yabe wain okke sogwunen mek peiken erne newon ate sen tetem. Sen tetem, tame ere etep wom. Wai. Nema late. Kap Elaija ere yan erne kobo lan ere yeirte o? Etep wom.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jisas ere taye muresen piten ere ek sam.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ere samke, God eri akek esmenem mate ere iye yekwok pekan yeirin kerare kerare tem.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ei nai tame etemri apeilake wuri ere Jisas eteri bitimi yekwok tetmenem, ere lam, Jisas ere muresen ten ere ek sam. Ere etep lan, ere wom. Sekenwai. Ete tame ere God Eteri Yen. Etep wom.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kau ta eme kai kerak teten lakerebetem, etemri wuri te Makdala komri ta. Teri sig Maria. Wuri teri sig Salome. Wuri teri sig Maria. Te Jemsken Josepken etepri nawo. Jems ere kumoi yen.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Kiyi Jisas ere Galilike temenem, ete ta eme eterken sewurbetem, erne kobo labetem. Ta nogwape eme eterken Jerusalemke yan eme etek kir temenem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Opre Arimatea komri tame Josep ere yam. Ere Juda etemri kaunsil tame wuri, ere tame yenbo. God ere kom panen site yabel ere etep koumenem. Ere yan, ere abom. Kipi e ege si yabel, nema yaku beke kip kere. Gwopte nema wos eyarte. Etep abomke, ere beke ak, ere Pailat erne yin lan Jisas eri kupa pette wolam.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wolam, Pailat ere wouken aken etep abom. Kap Jisas ere saye o? Etep abomke, ere ei nai apeilake tame erne won yan erne etep wolam. Jisas ere saye, o ere beke sa?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ei nai apeilake ere erne etep wom. Ere saye. Ere etep meten, ere Josep erne etep wom. Ne yin Jisas eteri kupa ne peten sen yite.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Etep womke, Josep ere yin tame oub geipa tuken sen yin eri kupa neneyeirin tame oubke leyem. Leyen, ere sen yin pape purik rasen pape eisau gelkwun yan sele me ragerkerem.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ragerkerem, Makdala komri Maria, Josep eri nawo Mariaken epe etek temenem, epe Jisas eri kupa rasem emi epe lam.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.