Marcos 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiyi Juda tatame eme kantri Isipke temenem, God ere emne kobo lam. Nabek nabek eme ete yabel abobetem, tewo pes eme awos eisau abetem. Awos eisau abetem yabel wuri eme etep wobetem. Pasova Yabel. Yabel wuri eme yisken berai geil abetem, eme ete yabel sig etep wobetem. Yisken berai geil abe yabel. Yabel pes mak temente, yuri ere ege si yabel yate nenbe, ete yabel God eteri akek yaku kerebe tame etemri apeilakeken Moses eteri wule wusoubetem tameken eme etep wom. Nema Jisas erne elen berasen yin keresukun erne pen sate.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Awos eisau ate yabel nema erne mane keresukte. Tatame nogwape eme awos eisau ate yam. Nema erne keresukte, eme mane late, eme mane mo won eiken naite. Eme tuma etepke namderasem.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas ere Betani komke temenem, ere kiyi numa pemenem tame Saimon eteri akek yin temenem. Etek temenem, ere a abetem, ta wuri te yam, te papek nenem gin sen yam. Gin e kwar yenbo, kel eisauke tukbe kwar yewomenem. Te yan, gin bureren kwar Jisas eteri tarek sirem.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sirem, kau tame eme etep lan, eme pap wayen etemwou etemwou etep wom. Beke ete kwar te bepou me sirpitiye?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ete kwar e tokwo eisauke tukem. Ete kwar te kel natokwo kerete woye, te kel nogwape peten wosken berai tatame emne newote woye. Eme ta tene etep wom.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jisas ere metem, ere etep wom. Kem beke tene etepkap tuma wobe? Kem tene tuma mane wote. Te ane yenboke nenye.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Wos berai tatame eme keremken som temente, kem emne tewok tewok kuyese noub nente. Aren, an keremken som beke kip te, eke te ane yenbo nenye.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tame sabe wule kem tame kupa kwar pebe. An mak saten, gwote ta te ete kwar ari wuske sirye, yuri an sate, eme ane sele meike raste. Te etepkapke peteraye.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 An kemne sekenke wobe. Eme ari tuma yenbo kom nogwapek yin wusoute, gwote ta teri nenyekap eme kir wusoute. Kem etep abote. Ere emne etep wom.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Anepoi ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etemri wuri, Judas Iskariot, ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake emne late yim. Yim, eme Jisas erne keresukte wom, ere emne etep wom. An kemne Jisas erne peterate.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Etep wom, eme etep metem, eme metekwasen erne etep wom. Ne etep tete, nema nene kel newote. Etep won, ere yin Jisas erne keresukte kelu sopte yim.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Awos eisau abe yabel, taresibe yabel, tatame eme yisken berai geil abetem. Ete yabel sipsip yen wuri eme botkwubetem, eme kisin etep abobetem. Kiyi God ere nemri yeiwarege emne beke pe, ere emne noub eyarbetem. Etep abobetem, eme a eisau abetem. Ete yabel Jisas eteri anepoi tame eme yan erne etep wolam. Pasova awos nema mak ate?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ere anepoi pes epne etep wom. Kep kom sagke yite. Yin kep tame wuri late, ere gin okken wuri semente. Kep erne late, kep erne semowun kir yite.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ere akek wurtek, kep ete ake maime erne etep wote. Tuma wusoube tame ere etep woye. Awos ate emi ma? An Pasova awos ari anepoi etemken ate.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Etep wote, ake maime ere ake puri eisau, iye yekwok tetan ake puri kepne peterate. Tame eme ete ake puri kiyi eyarem, awos abe tiyken wolbayeken etek tukten. Kep nemri awos etek nente.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Etep wom, epe kom sagke yin ere womkap etep lam, epe Pasova awos etek nenem.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Yabel warbetem, Jisas eter, eri anepoi tameken eme ek yam.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yan, eme awos abetem, ere etep wom. An kemne tuma sekenke wobe. Keremri tame wuri, neremken abe tame, ere ane yena tete nenbe.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Etep wom, eme pap yaper tem, eme wurare wurare wolam. Kap ne arene wobe o?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ere emne wom. Kem tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem tame (12-pela). Keremri tame wuri, ere arenken nesa ware mei let peske warte, ete tame eter ere ane yena tete nenbe.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 God eteri siglou ere arene etep wom. Tatame Etemne Lan Yeirim Tame erne nema pen sate nenbe. Etep wom. Ane yena tete tame yuri ere mus nogwape mette nenbe. Nawo te erne beke pauk warwi, ere mus eisau beke pauk met. Ere etep wom.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Eme abetem, Jisas ere geil wuri peten ere God erne pir won pekayewon anepoi tame emne newopit peteyan etep wom. Kem peten a. Gwo areri om.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 An, ere sene ok ware wuri peten God erne pir won emne wain ok newon am.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ere emne etep wom. Gwo areri nep. Eme ane pen sate, ari nep yeirte. Yeirte, e tatame nogwape emne peterate, God ere namderasem tuma e seken tem.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 An kemne sekenke wobe. An gwote selke temente, wain ok an sene beke kip a. Yuri an God eteri panen siten komke temente, an etepkap ok yenbo etek ate.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Etep womke, eme God erne sekwo wuri lomen eme ek woran Oliv kowke yin yawom.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ere emne etep wom. Kiyiri tame eme God eri siglou basen etep wom. God ere sipsip lakerebe tame erne pete, sipsip eme amekirin yikwute yakwutete nenbe. Etep basem. Kem etepke tete nenbe. Kem ane magel tayen amen yite nenbe.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 An sate, an sene wayen yite, an kemne Galili distrikke kiyi taresin yin koute. Yuri kem tipti wun yate.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita ere erne etep wom. Aren, an nene magel beke kip tayen amen yi. Tame nogwape eme etep tete, aren an etep beke kip te.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jisas ere erne etep wom. An nene sekenke wobe. Gwopte neir kwokwo ere tewo pes mak womentek, tewo mure ne areri sig berasen etep wote. An Jisas erne beke la.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pita ere erne koubkoub etep wom. An nerenken sate, e yenbo. An beke kip ak, neri sig an beke kip neis. Etep womke, akei anepoi tame eme kir wom.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Eme Getsemani nowke yim, Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem gwotek simente. An God erken tuma namdete yibe.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Etep won ere Pita, Jems, Jon emne panen yim. Yim, ere pap yaperwai metem.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Meten, ere emne etep wom. An pap yaperwai teye. Porere ari an nenlawoiwo. Kem gwotek temente. Kem mane tuknate.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Etep won, ere epkera yin selke keipe keipe waren tuknan God erne etep wom. Ane yaper nente wos mane tete. Mus mette an mo woye.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Apei, ne wos akei kuyese nenbe. An wobe, ane yaper nente wos e ane beke kip ya, an mus eisau beke kip met. Ere sene wom. E nereri wos. Aren wobekap ne mane tobote. Neren wobekap ne etepwou tobote. Etep wom.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ere yin lam, anepoi eme tuknamenem, ere emne teren Pita erne etep wom. Saimon, beke ne tuknaten? Kem ane kera beke lakere.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kem mane tuknate. Kem God erken tuma namdete. Kem erne wolate, Satan ere kemne mane seilate, kem yaper mane tete. An metye, kem tuknate mo woye. Kemri selpap kem God erken tuma namdete abobe, kemri wus nenlawoiwo, eke kem tuknaye.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Etep won, ere sene yin God erken tuma sene namdem. Kiyi wom tumakap ere sene etepke wom.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Namden, ere sene yin lam, anepoi eme sene tuknamenem. Eme le metem, eke eme tuknamenem. Tuknamenem, ere emne terem, eme tuma beke namde.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tuma beke namde, tewo mur ere yin sene yan emne etep wom. Beke kem som tuknaten? Yau. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tame yaper, ane keresukun panen yite tame eme mekinke yan teye.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kem wayen teten nema yi. Ek la. Ane yena ten peterate tame ere mekinke yan teye. Ere etep wom.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas ere som wobetem, eri anepoi tame etemri wuri, Judas, ere yam. Tatame nogwape eme eterken yam, eme wur paku kir setirmenem. God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Moses eteri wule wusoubetem tame, Juda etemri apeilake tame eme ete tame emne won yan Jisas erne keresukte yam.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Kiyi Judas ere ete tame emne etep wom. An tame wuri erne bwoite, ete tame kem erne keresukun erne panen yite. Kem erne noub keresuk. Ere kip amete wurken. Judas ere etep wom.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas ere yin Jisas erne etep wom. Tuma wusoube tame. Etep won, ere erne bwoyim.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Bwoyim, tame eme etep lan, eme erne keresukum.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tame wuri ere etek temenem, ere eri gapaku lik peten God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri yaku kerebetem tame wuri eri wan gapakuk baukwunem.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Gapakuk baukwunem, Jisas ere erne keresukte yam tame emne etep wom. Kem arene pette yawo, kem peiktame ei taresibe tame erne petbekapke yawo. Kem nogwape yawo, kem wur pakuken kir sen yawo. An peiktame ei taresibe tame berai.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yabel nogwape an God eri ake eisauke temenem, an kemne tuma wusoubetem, kem ane etek beke keresuk. Kemri tebekap kem bepou beke nen. Kiyiri tame emri bas rasemkap kem etepke toboye.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Etep womke, anepoi tame akei eme erne mesginin amen yim.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tame taureyen wuri ere tame oub geipa warmenem, ere Jisas erne semowum. Ete tame eme erne etep lam, eme erne keresuklawoyim.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Keresuklawoyim, eme eteri warmenem tame oubwou lugpetem, ere bepou me amen yim.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Eme Jisas erne God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eteri akek panen yim. Yim, God eteri akeri apeilake, Juda etemri keryen, Moses eteri wule wusoubetem tame eme ete akek wurisubuk sim.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Erne panen yim, Pita ere emne tiptiwun semowun yin apeilake eteri akek yam. Yam, ere maklek yin sin, ere nau semenem tame etemken etek simenem. Simenem, ere wus negel yam, ere etemken ker wus leibetem.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 God eteri akeri apeilakeken Juda etemri kaunsil tameken akei eme Jisas erne pen sate tuma sopem. Eme erne pete tuma soplawoyim.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Tame nogwape eme yan erne tuma yikwokwom, eme tuma wurisubu beke wo. Eme tuma kenakena wobetem, eke apeilake eme erne pen sate tuma somo wuri beke met.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Sene kau tame eme teten eme yikwokwon etep wom.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Kiyi Jisas ere etep wom. God eri ake eisau, tamek kerem ake, an berayewote. Sene yabel murke an ete ake sene kerete. Tame eme kerebe akekap an beke kip kere. Ere kiyi etep wom.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Etep womke, eme tuma tarekenwu kenakena wobetem. Eme tuma wurisubu beke wo.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 God eteri akeri apeilake ere wayen teten Jisas erne wom. Beke nenye, eke ne emri woye tuma ne awosein beke wo?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jisas ere tuma rebe tem. Apeilake ere erne sene wolam. Ne Tatame Emne Sene Pette Yam Tame, Krais, o berai? Ne God eter won yam tame o? Ne God Seken Eteri Yen o berai? Ne nemne wusoute.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jisas ere etep wom. E aren. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri kem late, an keryen tete, an mureken God eteri pi seit yekwok site. Sene an nel gwanke sene yate, kem ane late.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Etep womke, apeilake ere meten ere pap wayen eri tame oub ere letke keren pekan etep wom. Ere God erne tuma yaperke woye. Nema akeite tame emne eteri nenbe wule yaper sene eike tame beke kip wola.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Eri woye tuma yaper kem metye. Kem mapeke aboye? Nema erne mapeke tete? Eme akei etep wom. Jisas ere tuma yaperwai woye, nema erne pen sate. Etep wom.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tame kau eme erne sabelokwo soboyewon, eme erne bitimi noub suben erne ek pem. Pem, eme erne tuma kwoyen etep wom. Ne nemne wusoute. Eike nene peye? Etep wom, yaku kerebetem tame eme erne let pakuk wan burowom.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita ere ake maklek temenem, God eteri akeri apeilake eri yaku kerebetem ta te yam.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Yan te lam, Pita ere kerke wus leibetem, etek temenem. Te erne noub lan etep wom. Neren kir, kiyi ne Nasaret komri Jisas eterken sewurbetem.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ere etep wom. An berai. Neri wobe tuma an beke met. Etep won ere ake makle mesginin yim. Mesginin epkera yim, kwokwo ere wom.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wom, yaku kerebetem ta te Pita erne sene lan, te mekinke temenem tame emne etep wom. Kem laye, gwote tame ere Jisas eteri anepoi tame etemri tame tep.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pita ere sene etep wom. Berai. An etemri tame tep berai. Etep wom. Kerake tem, mekinke temenem tame eme Pita erne etep wom. Sekenke. Ne etemri tame tep. Ne Galili yekwori tame.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pita ere etep wom. Nemri Apei God ere ane labe, an beraiwai. An kemne sekenwaike wobe. An kemne yikwokwote, God ere ane pete. Kemri wobe tame an erne beke la.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Etep womke, kwokwo ere tewo wurinabu sene wom. Ere etep metem, ere sene abom. Jisas ere ane kiyi woye. Kwokwo ere tewo pes mak womentek, tewo mur ne ari sig berasen etep wote. An Jisas erne beke la. Ere etepke sene abon, ere sebera yan kenake keram.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.