Marcos 14
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Kiyi Juda tatame eme kantri Isipke temenem, God ere emne kobo lam. Nabek nabek eme ete yabel abobetem, tewo pes eme awos eisau abetem. Awos eisau abetem yabel wuri eme etep wobetem. Pasova Yabel. Yabel wuri eme yisken berai geil abetem, eme ete yabel sig etep wobetem. Yisken berai geil abe yabel. Yabel pes mak temente, yuri ere ege si yabel yate nenbe, ete yabel God eteri akek yaku kerebe tame etemri apeilakeken Moses eteri wule wusoubetem tameken eme etep wom. Nema Jisas erne elen berasen yin keresukun erne pen sate.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Awos eisau ate yabel nema erne mane keresukte. Tatame nogwape eme awos eisau ate yam. Nema erne keresukte, eme mane late, eme mane mo won eiken naite. Eme tuma etepke namderasem.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jisas ere Betani komke temenem, ere kiyi numa pemenem tame Saimon eteri akek yin temenem. Etek temenem, ere a abetem, ta wuri te yam, te papek nenem gin sen yam. Gin e kwar yenbo, kel eisauke tukbe kwar yewomenem. Te yan, gin bureren kwar Jisas eteri tarek sirem.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Sirem, kau tame eme etep lan, eme pap wayen etemwou etemwou etep wom. Beke ete kwar te bepou me sirpitiye?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ete kwar e tokwo eisauke tukem. Ete kwar te kel natokwo kerete woye, te kel nogwape peten wosken berai tatame emne newote woye. Eme ta tene etep wom.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jisas ere metem, ere etep wom. Kem beke tene etepkap tuma wobe? Kem tene tuma mane wote. Te ane yenboke nenye.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Wos berai tatame eme keremken som temente, kem emne tewok tewok kuyese noub nente. Aren, an keremken som beke kip te, eke te ane yenbo nenye.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tame sabe wule kem tame kupa kwar pebe. An mak saten, gwote ta te ete kwar ari wuske sirye, yuri an sate, eme ane sele meike raste. Te etepkapke peteraye.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 An kemne sekenke wobe. Eme ari tuma yenbo kom nogwapek yin wusoute, gwote ta teri nenyekap eme kir wusoute. Kem etep abote. Ere emne etep wom.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Anepoi ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etemri wuri, Judas Iskariot, ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake emne late yim. Yim, eme Jisas erne keresukte wom, ere emne etep wom. An kemne Jisas erne peterate.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Etep wom, eme etep metem, eme metekwasen erne etep wom. Ne etep tete, nema nene kel newote. Etep won, ere yin Jisas erne keresukte kelu sopte yim.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Awos eisau abe yabel, taresibe yabel, tatame eme yisken berai geil abetem. Ete yabel sipsip yen wuri eme botkwubetem, eme kisin etep abobetem. Kiyi God ere nemri yeiwarege emne beke pe, ere emne noub eyarbetem. Etep abobetem, eme a eisau abetem. Ete yabel Jisas eteri anepoi tame eme yan erne etep wolam. Pasova awos nema mak ate?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ere anepoi pes epne etep wom. Kep kom sagke yite. Yin kep tame wuri late, ere gin okken wuri semente. Kep erne late, kep erne semowun kir yite.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ere akek wurtek, kep ete ake maime erne etep wote. Tuma wusoube tame ere etep woye. Awos ate emi ma? An Pasova awos ari anepoi etemken ate.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Etep wote, ake maime ere ake puri eisau, iye yekwok tetan ake puri kepne peterate. Tame eme ete ake puri kiyi eyarem, awos abe tiyken wolbayeken etek tukten. Kep nemri awos etek nente.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Etep wom, epe kom sagke yin ere womkap etep lam, epe Pasova awos etek nenem.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Yabel warbetem, Jisas eter, eri anepoi tameken eme ek yam.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Yan, eme awos abetem, ere etep wom. An kemne tuma sekenke wobe. Keremri tame wuri, neremken abe tame, ere ane yena tete nenbe.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Etep wom, eme pap yaper tem, eme wurare wurare wolam. Kap ne arene wobe o?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ere emne wom. Kem tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem tame (12-pela). Keremri tame wuri, ere arenken nesa ware mei let peske warte, ete tame eter ere ane yena tete nenbe.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 God eteri siglou ere arene etep wom. Tatame Etemne Lan Yeirim Tame erne nema pen sate nenbe. Etep wom. Ane yena tete tame yuri ere mus nogwape mette nenbe. Nawo te erne beke pauk warwi, ere mus eisau beke pauk met. Ere etep wom.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Eme abetem, Jisas ere geil wuri peten ere God erne pir won pekayewon anepoi tame emne newopit peteyan etep wom. Kem peten a. Gwo areri om.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 An, ere sene ok ware wuri peten God erne pir won emne wain ok newon am.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ere emne etep wom. Gwo areri nep. Eme ane pen sate, ari nep yeirte. Yeirte, e tatame nogwape emne peterate, God ere namderasem tuma e seken tem.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 An kemne sekenke wobe. An gwote selke temente, wain ok an sene beke kip a. Yuri an God eteri panen siten komke temente, an etepkap ok yenbo etek ate.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Etep womke, eme God erne sekwo wuri lomen eme ek woran Oliv kowke yin yawom.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ere emne etep wom. Kiyiri tame eme God eri siglou basen etep wom. God ere sipsip lakerebe tame erne pete, sipsip eme amekirin yikwute yakwutete nenbe. Etep basem. Kem etepke tete nenbe. Kem ane magel tayen amen yite nenbe.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 An sate, an sene wayen yite, an kemne Galili distrikke kiyi taresin yin koute. Yuri kem tipti wun yate.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita ere erne etep wom. Aren, an nene magel beke kip tayen amen yi. Tame nogwape eme etep tete, aren an etep beke kip te.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jisas ere erne etep wom. An nene sekenke wobe. Gwopte neir kwokwo ere tewo pes mak womentek, tewo mure ne areri sig berasen etep wote. An Jisas erne beke la.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pita ere erne koubkoub etep wom. An nerenken sate, e yenbo. An beke kip ak, neri sig an beke kip neis. Etep womke, akei anepoi tame eme kir wom.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Eme Getsemani nowke yim, Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem gwotek simente. An God erken tuma namdete yibe.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Etep won ere Pita, Jems, Jon emne panen yim. Yim, ere pap yaperwai metem.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Meten, ere emne etep wom. An pap yaperwai teye. Porere ari an nenlawoiwo. Kem gwotek temente. Kem mane tuknate.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Etep won, ere epkera yin selke keipe keipe waren tuknan God erne etep wom. Ane yaper nente wos mane tete. Mus mette an mo woye.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Apei, ne wos akei kuyese nenbe. An wobe, ane yaper nente wos e ane beke kip ya, an mus eisau beke kip met. Ere sene wom. E nereri wos. Aren wobekap ne mane tobote. Neren wobekap ne etepwou tobote. Etep wom.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ere yin lam, anepoi eme tuknamenem, ere emne teren Pita erne etep wom. Saimon, beke ne tuknaten? Kem ane kera beke lakere.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kem mane tuknate. Kem God erken tuma namdete. Kem erne wolate, Satan ere kemne mane seilate, kem yaper mane tete. An metye, kem tuknate mo woye. Kemri selpap kem God erken tuma namdete abobe, kemri wus nenlawoiwo, eke kem tuknaye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Etep won, ere sene yin God erken tuma sene namdem. Kiyi wom tumakap ere sene etepke wom.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Namden, ere sene yin lam, anepoi eme sene tuknamenem. Eme le metem, eke eme tuknamenem. Tuknamenem, ere emne terem, eme tuma beke namde.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tuma beke namde, tewo mur ere yin sene yan emne etep wom. Beke kem som tuknaten? Yau. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tame yaper, ane keresukun panen yite tame eme mekinke yan teye.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kem wayen teten nema yi. Ek la. Ane yena ten peterate tame ere mekinke yan teye. Ere etep wom.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas ere som wobetem, eri anepoi tame etemri wuri, Judas, ere yam. Tatame nogwape eme eterken yam, eme wur paku kir setirmenem. God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Moses eteri wule wusoubetem tame, Juda etemri apeilake tame eme ete tame emne won yan Jisas erne keresukte yam.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Kiyi Judas ere ete tame emne etep wom. An tame wuri erne bwoite, ete tame kem erne keresukun erne panen yite. Kem erne noub keresuk. Ere kip amete wurken. Judas ere etep wom.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas ere yin Jisas erne etep wom. Tuma wusoube tame. Etep won, ere erne bwoyim.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Bwoyim, tame eme etep lan, eme erne keresukum.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tame wuri ere etek temenem, ere eri gapaku lik peten God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri yaku kerebetem tame wuri eri wan gapakuk baukwunem.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Gapakuk baukwunem, Jisas ere erne keresukte yam tame emne etep wom. Kem arene pette yawo, kem peiktame ei taresibe tame erne petbekapke yawo. Kem nogwape yawo, kem wur pakuken kir sen yawo. An peiktame ei taresibe tame berai.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yabel nogwape an God eri ake eisauke temenem, an kemne tuma wusoubetem, kem ane etek beke keresuk. Kemri tebekap kem bepou beke nen. Kiyiri tame emri bas rasemkap kem etepke toboye.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Etep womke, anepoi tame akei eme erne mesginin amen yim.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Tame taureyen wuri ere tame oub geipa warmenem, ere Jisas erne semowum. Ete tame eme erne etep lam, eme erne keresuklawoyim.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Keresuklawoyim, eme eteri warmenem tame oubwou lugpetem, ere bepou me amen yim.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Eme Jisas erne God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eteri akek panen yim. Yim, God eteri akeri apeilake, Juda etemri keryen, Moses eteri wule wusoubetem tame eme ete akek wurisubuk sim.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Erne panen yim, Pita ere emne tiptiwun semowun yin apeilake eteri akek yam. Yam, ere maklek yin sin, ere nau semenem tame etemken etek simenem. Simenem, ere wus negel yam, ere etemken ker wus leibetem.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 God eteri akeri apeilakeken Juda etemri kaunsil tameken akei eme Jisas erne pen sate tuma sopem. Eme erne pete tuma soplawoyim.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tame nogwape eme yan erne tuma yikwokwom, eme tuma wurisubu beke wo. Eme tuma kenakena wobetem, eke apeilake eme erne pen sate tuma somo wuri beke met.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sene kau tame eme teten eme yikwokwon etep wom.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Kiyi Jisas ere etep wom. God eri ake eisau, tamek kerem ake, an berayewote. Sene yabel murke an ete ake sene kerete. Tame eme kerebe akekap an beke kip kere. Ere kiyi etep wom.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Etep womke, eme tuma tarekenwu kenakena wobetem. Eme tuma wurisubu beke wo.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 God eteri akeri apeilake ere wayen teten Jisas erne wom. Beke nenye, eke ne emri woye tuma ne awosein beke wo?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jisas ere tuma rebe tem. Apeilake ere erne sene wolam. Ne Tatame Emne Sene Pette Yam Tame, Krais, o berai? Ne God eter won yam tame o? Ne God Seken Eteri Yen o berai? Ne nemne wusoute.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jisas ere etep wom. E aren. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri kem late, an keryen tete, an mureken God eteri pi seit yekwok site. Sene an nel gwanke sene yate, kem ane late.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Etep womke, apeilake ere meten ere pap wayen eri tame oub ere letke keren pekan etep wom. Ere God erne tuma yaperke woye. Nema akeite tame emne eteri nenbe wule yaper sene eike tame beke kip wola.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Eri woye tuma yaper kem metye. Kem mapeke aboye? Nema erne mapeke tete? Eme akei etep wom. Jisas ere tuma yaperwai woye, nema erne pen sate. Etep wom.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Tame kau eme erne sabelokwo soboyewon, eme erne bitimi noub suben erne ek pem. Pem, eme erne tuma kwoyen etep wom. Ne nemne wusoute. Eike nene peye? Etep wom, yaku kerebetem tame eme erne let pakuk wan burowom.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita ere ake maklek temenem, God eteri akeri apeilake eri yaku kerebetem ta te yam.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yan te lam, Pita ere kerke wus leibetem, etek temenem. Te erne noub lan etep wom. Neren kir, kiyi ne Nasaret komri Jisas eterken sewurbetem.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ere etep wom. An berai. Neri wobe tuma an beke met. Etep won ere ake makle mesginin yim. Mesginin epkera yim, kwokwo ere wom.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Wom, yaku kerebetem ta te Pita erne sene lan, te mekinke temenem tame emne etep wom. Kem laye, gwote tame ere Jisas eteri anepoi tame etemri tame tep.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pita ere sene etep wom. Berai. An etemri tame tep berai. Etep wom. Kerake tem, mekinke temenem tame eme Pita erne etep wom. Sekenke. Ne etemri tame tep. Ne Galili yekwori tame.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pita ere etep wom. Nemri Apei God ere ane labe, an beraiwai. An kemne sekenwaike wobe. An kemne yikwokwote, God ere ane pete. Kemri wobe tame an erne beke la.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Etep womke, kwokwo ere tewo wurinabu sene wom. Ere etep metem, ere sene abom. Jisas ere ane kiyi woye. Kwokwo ere tewo pes mak womentek, tewo mur ne ari sig berasen etep wote. An Jisas erne beke la. Ere etepke sene abon, ere sebera yan kenake keram.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.