Marcos 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas eter, eteri anepoi tameken eme Jerusalem mekinke yibetem, eme Oliv kowke tetan kom petem. Kom pes petem, Betfageken Betaniken. Petem, ere eri anepoi tame pes epne won yim, epne etep wom.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Kep ete kom mekinke yin wurte, kep late, donki por yen etek kepke tenten. Ete donki por yen tame eme eri magel etek kiyi beke si. Kep yin kep ogwon donki por panen yate.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kep ogwobetete, kap tatame emri wuri ere kepne wolate. Kep beke donki por yen kep ogwobe? Etep wolate, kep erne awosein etep wote. Aneyen ere yakuken, yuri nema donki sene panen yate nenbe. Kep etepke wote.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Epe ete komke yin wurim, epe donki por lam. Ere kelu ganke temenem, ake eruke tenmenem. Epe lam, epe donki por yen kep ogwobetemke,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 kau tame mekinke tetemenem, eme epne etep wolam. Beke kep donki por yen kep ogwobe?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jisas ere kiyi wom tumakap epe emne awosein etep womke, eme epne kir tem.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Kir ten, epe donki por yen ogwo peten panen yin Jisas erne newom. Newom, emri warmenem tame oub eme donki por yen eri magel luke petan Jisas ere yawen etek sin ek yim.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Yibetem, tatame nogwape eme emri warmenem tame oub lug peten keluke petan yibetem. Kau eme me ku kayen sen yin keluke petan yibetem. Eme etep abom. Jisas ere neremri Keryen. Eke eme etep nenem.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Eterken taresimenem tatameken tiptiwumenem tatameken eme nobke etepke tebetem.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Eme etepke wobetem.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisas ere Jerusalemke yin wurin, ere God eri ake eisauke wurin lan sewurem. Yabel warbetem, ere eteri abom yaku beke kere. Ere eteri anepoi tame (12-pela) etemken eme Betani komke sene yim.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kwokwos eme Betani kom mesginin Jerusalemke sene yibetem, ere kwoi sam.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kwoi sam, ere lam, yipige kaike tetmenem, take nogwape temenem. Etep lan, gelame kwutan ate yim. Yin lam, takewouke temenem. Gelame mak yamenem.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Mak yamenem, ere yipige erne etep wom. Tatame eme gelame sene beke kip a. Etep wom, anepoi tame eme eter wom tuma metem.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Eme Jerusalemke yam, Jisas ere God eteri ake eisauke wurin lam, tatame eme kel petbe yaku etek kerebetem. Etep lam, ere emne ake tuma won eme bokem. Kau tame eme kel natokwo kerebetem, ere etemri kel rasbetem tiy peten legalepitim. Ap tukbetem tame emri ap rasbetem tiy ere kir peten legalepitin warem.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Legalepitin warem, tatame eme wosbas sen ake purik yi yabetem, ere emne etep wotakem, eme kenakena yikwutem.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Wotaken, sene ere tatame emne etep wosoubetem. Kiyi temenem tame eme God eri tuma etep bas rasem. Areri ake eisau komri komri tatame nogwape eme etek yan arenken tuma namdete. Etep bas rasem, kem etep beke nen. Etep tebe, kem God eteri ake e sir petbe tame etem berasen sibe akekap tebe. Etep wom,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 tatame nogwape eme Jisas eteri tuma meten wouken akem. God eteri akeri apeilakeken Moses eteri wule wusoubetem tameken eme etep lam, eme akem, eme erne pen sate kelu sopem.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Neir teketebetem, Jisas eteri anepoi tameken eme Jerusalem mesginin yim.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tuknan ei beram, keru eme keluke sene yibetem, eme yipige erne sene lam. Lam, ere san sok ten tetemenem.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Jisas ere yere wom tuma Pita ere etep sene abom, ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne ek la. Yere ne yipige me erne wom, ere me sam. Etep wom.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisas ere awosein wom. Kem God erne kenawaike abote.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 An kemne seken wobe. Tame ere etep abotek, ere kow erne etep wote. Kow, neren kena yesen peikke warte. Etep wote, tame ere porere pes mane tete, ere God eterwoune som abotek, kow ere kerem wobe tumakap ere etep tete.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 An kemne wobe. Kem God eterken tuma namdete, erne wolate, kem erne kenawaike etep abote. Areri wolaye wos an pette nenbe. Etep abote, kem wolabe wos pette.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kem som tetan God erken tuma namdete, tame ere nerene pap wayete, kem etep abote, kem yin eterken tuma namden gerute. Kem etep tetek, kemri Hevenke tetan Apei ere keremri nenbe wule yaper sene beke kip abo.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (Tame eme kemne yaper nente, kem beke geru, keremri Hevenke tetan Apei ere kemri yaper nenbe wos som abote. Ere etep wom.)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Eme Jerusalemke sene yam, Jisas ere God eteri ake eisauke wurin sewurbetem, God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Moses eri wule tuma wusoubetem tameken, Juda etemri apeilake eme erne late yam.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Late yam, eme erne etep wolam. Nereri yaku eike nene wom, ne ete yaku kerebe? Eike nene won yam?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ere emne awosein etep wom. An kemne tuma wuri kiyi wolate. Kem ane kiyi wusoutek, an etepwou, an kemne ek wusoute.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Kem metem, Jon ere yam, ere tatame emne baptais ok wirubetem. Eike erne ete yaku kerete won yam? God ere erne won yam, o tatame etem erne won yam? Kem ane wote.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Eme etep metem, eme etemwou etemwou namden etep wom. Nema mapeke wote? Nema kuyese mane etep wote, God ere Jon erne won yam. Nema etep wote, Jisas ere nemne etep wote. Beke kem Jon eri tuma beke met?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Nema kuyese mane etep wote, tatame etem Jon erne won yam. Nema etep wote, tatame nogwape eme nemne tuma namdete. Tatame eme etep wobe. Jon ere God eteri tuma wusoubetem tame yenbo. Nema tatame emne akbe, eke nema etep beke kip wo.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Etemwou etemwou namdem, eme Jisas erne etep wom. Eike erne won yam, nema beke met. Ere emne awosein wom. Kem ane beke wo, an kir. Eike ane won yam, an gwote yaku kerebe, an kemne beke kip wo. Etep wom.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.