Marcos 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Jisas eter, eteri anepoi tameken eme Jerusalem mekinke yibetem, eme Oliv kowke tetan kom petem. Kom pes petem, Betfageken Betaniken. Petem, ere eri anepoi tame pes epne won yim, epne etep wom.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Kep ete kom mekinke yin wurte, kep late, donki por yen etek kepke tenten. Ete donki por yen tame eme eri magel etek kiyi beke si. Kep yin kep ogwon donki por panen yate.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kep ogwobetete, kap tatame emri wuri ere kepne wolate. Kep beke donki por yen kep ogwobe? Etep wolate, kep erne awosein etep wote. Aneyen ere yakuken, yuri nema donki sene panen yate nenbe. Kep etepke wote.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Epe ete komke yin wurim, epe donki por lam. Ere kelu ganke temenem, ake eruke tenmenem. Epe lam, epe donki por yen kep ogwobetemke,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 kau tame mekinke tetemenem, eme epne etep wolam. Beke kep donki por yen kep ogwobe?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jisas ere kiyi wom tumakap epe emne awosein etep womke, eme epne kir tem.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Kir ten, epe donki por yen ogwo peten panen yin Jisas erne newom. Newom, emri warmenem tame oub eme donki por yen eri magel luke petan Jisas ere yawen etek sin ek yim.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Yibetem, tatame nogwape eme emri warmenem tame oub lug peten keluke petan yibetem. Kau eme me ku kayen sen yin keluke petan yibetem. Eme etep abom. Jisas ere neremri Keryen. Eke eme etep nenem.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Eterken taresimenem tatameken tiptiwumenem tatameken eme nobke etepke tebetem.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Eme etepke wobetem.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisas ere Jerusalemke yin wurin, ere God eri ake eisauke wurin lan sewurem. Yabel warbetem, ere eteri abom yaku beke kere. Ere eteri anepoi tame (12-pela) etemken eme Betani komke sene yim.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kwokwos eme Betani kom mesginin Jerusalemke sene yibetem, ere kwoi sam.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Kwoi sam, ere lam, yipige kaike tetmenem, take nogwape temenem. Etep lan, gelame kwutan ate yim. Yin lam, takewouke temenem. Gelame mak yamenem.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Mak yamenem, ere yipige erne etep wom. Tatame eme gelame sene beke kip a. Etep wom, anepoi tame eme eter wom tuma metem.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Eme Jerusalemke yam, Jisas ere God eteri ake eisauke wurin lam, tatame eme kel petbe yaku etek kerebetem. Etep lam, ere emne ake tuma won eme bokem. Kau tame eme kel natokwo kerebetem, ere etemri kel rasbetem tiy peten legalepitim. Ap tukbetem tame emri ap rasbetem tiy ere kir peten legalepitin warem.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Legalepitin warem, tatame eme wosbas sen ake purik yi yabetem, ere emne etep wotakem, eme kenakena yikwutem.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Wotaken, sene ere tatame emne etep wosoubetem. Kiyi temenem tame eme God eri tuma etep bas rasem. Areri ake eisau komri komri tatame nogwape eme etek yan arenken tuma namdete. Etep bas rasem, kem etep beke nen. Etep tebe, kem God eteri ake e sir petbe tame etem berasen sibe akekap tebe. Etep wom,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 tatame nogwape eme Jisas eteri tuma meten wouken akem. God eteri akeri apeilakeken Moses eteri wule wusoubetem tameken eme etep lam, eme akem, eme erne pen sate kelu sopem.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Neir teketebetem, Jisas eteri anepoi tameken eme Jerusalem mesginin yim.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Tuknan ei beram, keru eme keluke sene yibetem, eme yipige erne sene lam. Lam, ere san sok ten tetemenem.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Jisas ere yere wom tuma Pita ere etep sene abom, ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne ek la. Yere ne yipige me erne wom, ere me sam. Etep wom.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jisas ere awosein wom. Kem God erne kenawaike abote.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 An kemne seken wobe. Tame ere etep abotek, ere kow erne etep wote. Kow, neren kena yesen peikke warte. Etep wote, tame ere porere pes mane tete, ere God eterwoune som abotek, kow ere kerem wobe tumakap ere etep tete.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 An kemne wobe. Kem God eterken tuma namdete, erne wolate, kem erne kenawaike etep abote. Areri wolaye wos an pette nenbe. Etep abote, kem wolabe wos pette.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Kem som tetan God erken tuma namdete, tame ere nerene pap wayete, kem etep abote, kem yin eterken tuma namden gerute. Kem etep tetek, kemri Hevenke tetan Apei ere keremri nenbe wule yaper sene beke kip abo.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 (Tame eme kemne yaper nente, kem beke geru, keremri Hevenke tetan Apei ere kemri yaper nenbe wos som abote. Ere etep wom.)
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Eme Jerusalemke sene yam, Jisas ere God eteri ake eisauke wurin sewurbetem, God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake, Moses eri wule tuma wusoubetem tameken, Juda etemri apeilake eme erne late yam.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Late yam, eme erne etep wolam. Nereri yaku eike nene wom, ne ete yaku kerebe? Eike nene won yam?
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ere emne awosein etep wom. An kemne tuma wuri kiyi wolate. Kem ane kiyi wusoutek, an etepwou, an kemne ek wusoute.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Kem metem, Jon ere yam, ere tatame emne baptais ok wirubetem. Eike erne ete yaku kerete won yam? God ere erne won yam, o tatame etem erne won yam? Kem ane wote.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Eme etep metem, eme etemwou etemwou namden etep wom. Nema mapeke wote? Nema kuyese mane etep wote, God ere Jon erne won yam. Nema etep wote, Jisas ere nemne etep wote. Beke kem Jon eri tuma beke met?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Nema kuyese mane etep wote, tatame etem Jon erne won yam. Nema etep wote, tatame nogwape eme nemne tuma namdete. Tatame eme etep wobe. Jon ere God eteri tuma wusoubetem tame yenbo. Nema tatame emne akbe, eke nema etep beke kip wo.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Etemwou etemwou namdem, eme Jisas erne etep wom. Eike erne won yam, nema beke met. Ere emne awosein wom. Kem ane beke wo, an kir. Eike ane won yam, an gwote yaku kerebe, an kemne beke kip wo. Etep wom.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.