Lucas 7
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Jisas ere ete tatame emne tuma wusowun omon, ere Kaperneam komke yim.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yim, Romri ei nai apeilake ere etek temenem. Temenem, ere eri yaku kerebe tame wuri erne metekwasmenem. Ete yaku kerebe tame ere kapoyi meten sate kerake tem.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Sate kerake tem, ei nai tame emri apeilake ere etep metem, Jisas ere yam. Etep metem, ere Juda etemri apeilake emne won yim, eme Jisas erne womette yim, ere ete yaku kerebe tame erne yenbo nente wom.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jisas erne yin lam, eme erne noub etep wom. Ei nai tame etemri apeilake ere tame yenbo. Ne erne kobo late, ne eteri yaku kerebe tame erne eyarte.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ere Juda tame berai, ere nemne pap yewobe. God eteri ake wuri ere nemne kerem. Etepkap ne eri yaku kerebe tame erne eyarte. Ere kip sate wurken. Etep wom.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Jisas ere etemken yin ere ake mekinke yan tebetem, ei nai tame emri apeilake ere eteri tamenowu emne won yan eme Jisas erne etep wom. Ei nai apeilake ere etep woye. Me teye. An nene yaku newote wurken. An tame yenbo berai, ne ari akek mane yan worate.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 An tame yenbo berai, eke an nene beke kip yan la. Ne tumawouke wote, ari yaku kerebe tame ere yenbo ek mette.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 An apeilake, an akeite apeilake eteri kulke tetan. Ari ei nai tame eme ari kulke tetan. An ei naite tame wuri erne yite wobe, ere ek yibe. An akeite erne yate wobe, ere ek yabe. An ari yaku kerebe tame erne yaku kerete wobe, ere ek kerebe. Etepkap an metten, ne keryen, ne tumak wote, areri yaku kerebe tame ere yenbo tete.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisas ere ete tuma metem, ere wouken aken peikkeren erne semoumenem tatame nogwape emne etep wom. An kemne wobe. Ete tame ere kenawaike abobekap, Juda tame eme etepkap kenawai beke abo. Ere emne teitkwunten. Ere metten, an let nai tewo nai tame emne kuyese eyarte.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Etep womke, ei nai tameri apeilake eri won yam tame eme apeilake eri akek sene yim. Yin lam, yaku kerebetem tame ere yenbo metem.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yuri Jisas ere Nain komke yim, eri anepoi tame, nogwape tatameken eme eterken yim.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Yim, ere kom ser eru mekinke temenem, komri tatame eme sam tame wuri erne sen yam. Sam tame eteri nawo te wane ta. Teri yen wurisubuwai eter sam. Ere sam, nogwape tatame, wane taken eme tame kupa sen yibetem.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Sen yibetem, Jisas ere wane tene lam, ere tene kobo kenake lan tene etep wom. Ne mane kerate.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Etep womke, ere yin ere tame kupa rasmenem tiy let kerem. Kerem, tiy sen yibetem tame eme sene beke yi, eme etek sen tetemenem. Tetemenem, Jisas ere etep wom. Tame taureyen, an nene wobe. Ne wayen site.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Etep wom, sam tame ere sene wayen sin ere tuma sene namdem. Tuma sene namdem, Jisas ere yen erne nawo tene newom.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Newom, nogwape tatame eme aken God eri sig eisau etep wom. Tuma wusou tame ere yan neremken tetan. Eme sene etep wom. God ere eri tatame emne sene pette yam.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Etep wom, Jisas ere nenemkap Judia distrik komri tatame, mekinke temenem komri tatame eme akei metem.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Baptais ok wirubetem tame, Jon, eri anepoi eme Jon erne Jisas eri nenbetem wule akei wusowum.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Jon ere eri anepoi tame pes epne won yam. Yam, ere epne etep wom. Kiyi an wom. Tame wuri, Krais, ere yate nenbe. Kep yin Jisas erne tuma wuri etepke womette. Ne Jon eter kiyi wom tame, o nema akeite tame erne koute?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Etep wom, eke ere epne Jisas eterne yin late wom. Yin lam, epe Jisas erne etep wom. Baptais ok wirube tame, Jon eter, ere nesne woye, eke nesa yawo. Nesa nene tuma wuri womette. Ne kap Jon eter kiyi wom tame, o nema akeite tame erne koute? Etep wometem.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Epe yamenem yabel, Jisas ere eikina abona let nai tewo nai tatame emne eyarbetem. Gabo yaper emne ere pekeroukbetem. Le simenem tatame nogwape ere emne noub eyarem, eme kuyese sene labetem.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Etep nenbetem, ere Jon eteri anepoi tame epne awosein etep wom. Kep sene yin Jon erne kepri laye wos, kepri metbekap erne etep wusoute. Le si tatame emne an eyarbe, eme le sene kuyese labe. Tewo yaper tetan tatame an emne eyarbe, eme sene kuyese yibe. Numa pe tame an emne eyarbe, eme sene noub tetan. Wan si tatame an emne eyarbe, eme wan sene kuyese metbe. Sam tatame an emne wobe, eme wou sene petbe. Eikse akse tatame emne an God eteri tuma yenbo emne wusoube.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Tame eme ari nenbekap lan etep abote, gwo tame God eter ere erne won yam. Etep abote tame emri selpap e yenbo. Eme selpap pes berai, etepkap eme metekwaste. Etep wom.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Jon eri anepoi epe sene yimke, Jisas ere tatame emne Jon eterne etep wom. Kiyi kem tameken berai emik yim, Jon erne late yim, kem be woske late yim? Kap kem etep abobetem, Jon ere polik sen yibe me takekap, ere mureken berai. An kemne wobe. Ere etepkap berai. Ere mureken tame.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kap kem etep abobetem, yenbotanbo tame oub warbe tame erne nema late. An kemne wobe. Jon ere tame oub yenbo beke war. Yenbotanbo tame oub warbe tame, wosken tame eme tameken berai emik beke kip yin sewur. Eme ake yenbok temenbe.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Kap kem etepke abobetem, nema God eteri tuma wusoube tame erne late. Ye. An kemne wobe. Jon ere God eteri tuma wusoube tame. Ere kiyiri tuma wusoube tame emne akei teitkwunbe. Ere tame eisau.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 God ere bas rasem tuma Jon eterne wobe. Metye. Areri tuma wusoube tame ere nene taresin yite. Ere neri yate kelu eyarte. Etep wom.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jisas ere sene wom. An kemne wobe. Jon ere nowselri tatame nogwape emne epiye tetan. Jon eri kin yekwok ane kenawaike abote tatame eme mette, an etemri nenbetem wule yaperke sate. Jon ere etep beke met. Etepkap, God eri kom panen simenem komri tatame etemri sig nebuleken tame, emri sig e Jon eri sig epiye tete nenbe. Jisas ere etep wom.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tatame nogwape kel petbe tameken eme eri tuma metem, eme etep wom. God eri wule yenbo. Etep wom. Kiyi ete tatame eme emri wule yaper aken mesginin Jon ere emne baptais ok wiruwum.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Farisi tame, Moses eri wule porereken tame etem eme God eri tuma magel tayem, emne baptais ok wirute mo wom.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas ere etep wom. Gwopte tetan tatame eme mapkap tatame? An kemne wusoute.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Eme ake maklek sou teten sewurbe yenkap. Eme akeite yen emne tuma won etep wobetem. Nema sekwo lombe, me pebe, kem sekwo kir beke lom. Nema wokerabe, kem nemne kir beke panen kera. Nerem tebekap kem etep beke nen. Yen etem eme etep wobetem. Be wos yen eme nenbetem, akeite yen eme yaper wobetem, eme beke nen.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere yan yabel nogwape ere awos beke a, wain ok kir beke a. Kem ari woye tame, kem erne lam, kem etep wom. Ete tame ere etep nenbe, erne gabo guleleten.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yam, an a abe an wain ok kir abe, kem ane etep wobe. Ek la. Ere a kenake abe tame. Ere wain ok kenake abe tame. Ere kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tame etemken gerebe. Kem etep wobe. Be wos an nenbe, kem etep wobe. E yaper.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 God eri porere petem tatame eme metten, God eri porere e seken. Jisas ere etep wom.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi tame ere Jisas erne wom, ere eterken a ate wom. Wom, Jisas ere eteri akek yin sin a abetem.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Abetem, ta wuri te wule yaper tobobetem ta, te ete komke temenem. Temenem, te metem, Jisas ere Farisi tame eteri akek a abetem. Etep metem, te papek nenem gin peten sen ek yim. Gin e kwar yenbo yewomenem.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Te yin Jisas eri magel ganke teten eteri tewo tobo mekinke keram. Kerabetem, le ok Jisas eteri tewo luke yeirbetem, te Jisas eri tewo etetri tare takek saketem, te eri tewo etetri ragike bwoyin eri tewo kwar pebetem.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Jisas erne a ate wom Farisi tame ere etep lam, ere eter maime etep wom. Jisas ere God eri tuma wusoube tame seken berai. Ere seken temente, erne let kereye ta teri nenbe wule yaper, ere etep noub mette. An labe, ere etep tene beke met. Ere maime etep wom.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jisas ere erne etep wom. Saimon, an tuma wuri nene wote. Saimon ere etep wom. Tuma wusoube tame, ne ane wote.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ere etep wom. Kel newobe tame ere tame pes epne kel newom. Tame wuri erne ere 100 kina newom, tame wuri erne ere 10 kina newom.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Yuri epe kel berai, epe awosein beke newo. Kel newom tame ere etep wom. Etep temenem. Ane sene mane newote. Etep wom, eike kenawaike metekwasem? Eike kerake metekwasem?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon ere awosein etep wom. Ete tame ere kel nogwape petem, ete kel ere maime erne sene beke newo, eter ere metekwaswai tem.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Etep wom, ere ta tene petkwo lan Saimon erne etep wom. Gwo ta ne tene laye. An neri akek yan woraye, ne ane tewo ok keyate ok beke newo. Ete ta te ari tewo etetri le okke keyaye, etetri tare takek okse saketeye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ne ane beke metekwas, ne ane beke bwoi. An yan woraye, ete ta te ane tewo etetri ragike bwoiwo.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ari tare ne kwar beke pe. Etet te ari tewo kwar peye.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 An nene wobe. Te ane metekwasye, ane pap yewoye, an teri wule yaper peten sepitye. Eike tatame eme wule yaper nen kerake nente, ete tatame eme ane pap kerake yewote.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Etep wom, Jisas ere ta tene etep wom. Neri wule yaper an peten sepitye. Etep wom.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Tame eme eterken sin a abetem, eme etemwou etemwou namdem. Ete tame ere eike? Ere wule yaper peten sepitbe.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Etep wom, Jisas ere ta tene etep wom. Ne ane aboye, etepke an neri wule yaper peten sepitye, God ere nene sene petye. Ne selpap yenbo meten yite. Etep wom.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.