Lucas 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuri akeite ege si yabelke Jisas ere eteri anepoi tameken eme wit now borke yibetem. Yibetem, anepoi tame eme wit supa kwosin letke sen, eme ek am.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Am, Farisi tame eme lan etep wom. Neri anepoi tame eme ege si yabelke wit supa kwosin abe, eme neremri wuleke tousibe. E yaper.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jisas ere emne awosein etep wom. Devit ere kiyi temenem keryen. Eri nenemkap eme bas rasem. Kap kem ete siglou beke la? Kiyi Devitken eteri wakseken eme kwoi sabetem, kap be aomke am?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Kwoi sabetem, Devit ere God eteri ake eisauke wurin God eterne newon rasem geil ere peten am. Am, ere eteri wakse emne kir newon am. Neremri wule eme kir tousim. Nemri wule gwopkap. God erne newobe geil God eri akek yaku kerebe tame etemwou eme abe. Devit eter, eteri wakseken eme am, eme emne tuma beke wo.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Aren, an ege si yabelri Keryen Tame. Aren, an tatame emne wote, be wos ege si yabelke nente wote, eme kuyese nente. Jisas ere etep wom.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Akeite ege si yabel Jisas ere God eteri akek yin wurin tatame emne tuma wosoubetem. Wosoubetem, let yaper te tame ere simenem, eri ya mame e yaper temenem.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Simenem, Moses eri wule wusoubetem tame etem, Farisi tameken etem eme Jisas erne tuma namdete kelu sopte wom. Etepkap, eme erne lek ten etep abom. Ere kap tame erne ege si yabelke eyarte, o berai? Ere eyarte, nema erne tuma namdete.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Etep abom, Jisas ere emri porere lan ere let yaper te tame erne etep wom. Ne wayen teten gwok ya. Etep wom, ere wayen etek tetem.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Tetem, Jisas ere tatame emne etep wom. An kemne wometbe. Nemri wule mapeke wobe? Ege si yabel nema beke nente? Ege si yabelke nema wos yenbo nente, o nema wos yaper nente? Ege si yabel tame wuri ere sate kerake tetan, nema erne kobo lan eyarte, o nema erne yaper nenen ere sate?
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Etep womke, ere emne lan sewuren let yaper te tame erne etep wom. Ne neri let tai. Let tayemke, eri let yenbo tem.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Yenbo tem, Farisi tame, Moses eri wule tuma wusoubetem tame eme etep lam, eme pap wayen etemwou etemwou etep wom. Nema Jisas erne pen sate. Etep wom.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Jisas ere kowke yawon God eterken tuma namden yin eiken beram.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ei beram, ere eri anepoi tame emne wopetem, ere emne ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) tame emne wom. Wom tame emri sig gwo.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Wuri ere Saimon. Jisas ere erne akeite sig Pita wom. Wuri ere Andru, Saimon eteri mase. Akeite tame eme Jems, Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas. Wuri ere Alfius eteri yen Jems. Wuri ere Saimon, eri sig wuri Selot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Wuri ere Judas, Jems eteri yen. Wuri ere Judas Iskariot. Yuri ere Jisas erne yena tem.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisas eteri anepoi tameken eme kow mesginin warem, wurselke tetem. Tetem, tatame nogwape eme yam. Judia distrikri tatame, Jerusalem komri tatame, peik barke tetan kom pes Tairken Saidonken ete komri tatame eme etep yan temenem.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Yam, eme Jisas eri tuma mette yam. Ere let nai tewo nai tatame emne yenbo nente yam. Gabo yaper gulelemenem tame etem kir eme yam, Jisas ere gabo emne pekeroukbetem.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Pekeroukbetem, eme abom, Jisas ere mureken temenem, eke tatame nogwape eme erne let kerete yam. Eme yenbo tete eke abom.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Jisas ere eri anepoi tame emne lan etep wom. Kem eikse akse tatame, kem metekwaste. God ere kemne kom panen sibe.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Gwopte kwoi sabe tatame kem metekwaste. Kem a an se kir tete nenbe. Gwopte kerabe tatame kem metekwaste. Yuri kem sou sak keyete nenbe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, kem ane kenawaike abobe. Etepkap, tatame eme kemne beke metekwas, eme kemne magel taite, eme kemne tuma yaper wote, eme kemne etep wote. Kem tatame yaper. Etep tete, kem metekwaste.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Kemri tokwo eisau e God eteri komke tetan, eke kem metekwaste. Gwopte tetan tatame etemri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem tame emne kir yaper nenbetem.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Wosbasken tame, kem selpap yaper tete nenbe. Gwopte kem wosbasken, kem metekwasbe. Yuri kem beke kip metekwas.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Gwopte a an, se kir tebe tatame, yuri kem selpap yaper tete, kem kwoi kenake sate nenbe. Gwopte sou sak keyebe tatame, yuri kem selpap yaper tete, kem keratirte nenbe.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Tatame nogwape eme kemri sig eisau wobe, yuri kem selpap yaper tete. Etemri yeiwarege kiyi eme yikwokwo tuma wusoubetem tame emri sig eisau kir wobetem.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ari tuma metbe tatame, an kemne wobe. Kem kemri peiktame emne pap yewote. Tatame eme kemne beke metekwas, kem emne noub nente.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Tatame eme kemne tuma yaper wobe, kem emne tuma yenbo sein wote. Tatame eme kemne yaper nenbe, kem emne God erken tuma namdete.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Tame eme kemne pouyek buroute, kem sene ep yekwo pouye sene taite, eme sene etek buroute. Tame eme kemri tame oub pette wote, kem emne tame oub wurisubu mane newote. Kem emne peske newote.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Tame eme kemri wos bepou me pette wote, kem emne eger mane tete. Kem emne bepou me newote. Newote, yuri kem emne mane etep wote. Ne nemne awosein newote.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Be wos kem abobe, akeite tatame eme kemne yenbo nenbekap, kem emne etepwou nenbetete.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Kemne pap yewobe tatame etemwoune kem pap awosein yewobe, kem tatame yenbo beke kip te. Wule yaper nenbe tatame eme etep kir nenbe. Emne pap yewobe tatame eme emne awosein pap yewobe.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tame eme yaper nenbe tame emne yenbo nenbe, yaper nenbe tame eme emne yenbo awosein nenbe. Eme akeite tame emne yenbo beke nen. Kerem, kem akei tatame emne yenbo nente. Kemne yenbo nenbe tame etemnewou kem yenbo nente, God ere kemne noub beke kip nen.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Yaper nenbe tame eme akeite yaper nenbe tame emne wos newobe. Newobe wos eme yuri awosein petbe. Kerem, kem wos newote, kem awosein pette mane abote. Wos awosein newote tame etemnewou kem newote, God ere kemne noub beke kip nen.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Kem kemri peiktame emne pap yewote, emne wule yenbo nente. Kem tame emne wos newote, kem awosein pet mane abote. Kem etep nente, yuri kem awosein tokwo eisau pette nenbe. Kem Hevenke tetan God eteri yen seken tete nenbe. God eterne pir beke wo tatame, yaper nenbe tatame God ere emne kobo metbe. Kem etep emne kir nenbe.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 God ere kemne kobo labekap, kem akeite tatame emne etep kir kobo late.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Kem akeite tame emri porere, emri nenbekap mane etep wote. Eme tame yaper. Kem etep nente, God ere kemne awosein si lan etep wote. Kem tame yaper. Kem tatame emne tuma mane namdete. Kem etep nente, God ere keremne tuma awosein namdete. Tame eme kemne yaper nente, kem emne tuma mane wote. Kem etemken me gerute. Kem etep nente, keremri yaper nenbekap, God ere wan gette, ere sene beke kip abo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Kem akeite tame emne wos newote, God ere kemne awosein newote, wos nogwape neri let pelaute nenbe. Kem tatame emne wos newobekap, God ere kemne awosein etepke newote nenbe. Jisas ere emne etep wom.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Sene ere emne sekur sakur tuma emne etepke wusowum. Le si tame eme akeite le si tame emne kelu kuyese beke kip petera. Eme emne kelu peterate, eme me belen yin emi yaperke warte nenbe.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Porere petbe yen eme etemri tuma wusoube tame emne beke teitkwun. Eme porere noub pette, eme etemri tuma wusoube tame etemkap tete.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kem geisimase etem nenbe yaper wos nebule mane abote. Beke kem etemri yaper nenbe wule nebule si labe, kemri nenbe wule yaper eisau kem beke la?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kerem nenbe wule yaper e eisauwai. Kem geisimase emne etep mapeke wobe. Kem nenbe wule yaper nebule an nene peterate, God ere eyarte. Etep wobe. An kemne wobe, kem tuma yikwokwobe tame. Kem kerem nenbe wule yaper kiyi mesginte, sene kem geisimase etem nenbe wule yaper kuyese lan peterate.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Me yaper eme supa yenbo beke kip ya. Me yenbo eme supa yaper beke kip ya.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tame eme me supa labe, eme abobe, e me yenbo o me yaper. Tame eme mane supa kwoste, eme kwaye supa beke kip kwos. Eme keibe supa kwutete, eme lagken kupunubur supa beke kip kwute.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Tame yenbo eme porere yenbo tetan, eme wos yenbo nenbe, eme tuma yenbo wobe. Tame yaper eme porere yaper tetan, eme wule yaper nenbe, eme tuma yaper wobe. Tame emri porere tetankap, eme wobe tuma eme etepkap wobe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Beke kem ane keryen, keryen wobe, sene kem ari tuma kelu beke tobo.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Arenken yabe tatame, areri tuma kelu tobobe tatame eme mapkap?
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ete tatame eme ake kerebe tamekap. Eme kwat mei eisau kiyi peren waren yuri eme seg yewobe wulekap eme kiyi pape sogwunen sel ek yenbe. Yenbe, yuri ok ere wayen gwomun ake erne rube, ake ere beke tere. Tame eme ake yenbo kerebe, ete ake ere beke kip tere.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ari tuma meten beke tobo tatame eme akeite ake kerebe tamekap. Eme kwat mei eisau beke per. Yuri ok ere wayen gwomun, agetage ake ere teren ake ere yaperwai tebe. Jisas ere etep wom.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.