Lucas 4

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ere Jordan peik mesginin yim, God Eri Wou ere eterken temenem, ere Jisas erne panen ere tame berai emik yin temenem.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Yin neirken yabelken nogwape (40-pela) ere etek temenem. Temenem, Jisas ere a beke a, ere bepou me temenem. Temenem, yuri ete yabel akei omom, ere kwoi sabetem, gabo etemri apeilake, Satan, ere yan erne etek seilam.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Seilam, Satan ere erne etep wom. Ne God Eteri Yen seken, ne wotek, gwote pape eme geilke ten, ne ek peten ate. Ne etep nentek, an lan etep wote. Ne God Eteri Yen seken.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jisas ere erne awosein etep wom. God eri siglou ere etepke wobe. Tatame eme aomwou abote, eme noub beke kip te. Jisas ere etep wom.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sene Satan ere Jisas erne panen kowke yawom, agetage gwote nowselri kom nogwape ere erne peteram.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Peteran, ere Jisas erne etep wom. An nene ete kom nogwape newote, ne kom panen site. Wos nogwape yenbotanbo ete komke tetan, an nene akei newote. God ere ete wos ane newom. An tame wuri erne newote wote, an kuyese newote.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ne gulke pan ane sukye worate, wos nogwape an nene newote nenbe.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jisas ere awosein erne etep wom. God eri siglou etep wobe. Kem Keryen God eterwoune sukye worate, eterwoune yaku kerebetete. Jisas ere etep wom.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Sene Satan ere Jisas erne Jerusalem komke panen yim, ere erne God eteri ake eisau magelke panen yawon tetem. Tetem, ere erne etep wom. Ne God Eteri Yen, ne kerpekwunte.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God eri siglou e etep wobe. God ere eri komri tame emne won yate, eme nene kobo late.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tuma wuri sene etep wobe. Neri tewo papek beke kip pe, ne noub waren tetete.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Etep womke, Jisas ere erne awosein etep wom. God eri siglou etep wobe. God ere nereri Keryen. Eke ne erne mane seilate. Etep wobe.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan ere erne seilawoyim, ere erne mesginin yim, ere akeite yabelke erne sene seilate kowum.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 God Eri Wou ere Jisas eterken temenem, ere Galili distrikke sene yim. Yim, Jisas ere nenem wos komri komri tatame eme metem.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jisas ere God eteri akek wurin tatame emne tuma yenbo wusoubetem, eme eri sig eisau wobetem.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Sene Jisas ere Nasaret komke yim. Kiyi ere apuleyen temenem, ere Nasaret komke temenem. Yim, ere kiyi nenbetemkap, ege si yabelke ere God eteri akek wurim, ere God eteri siglou lan wote wayen tetem.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tetem, Aisaia eri bas rasem siglou eme erne newom, ere tuma wuri sopen lan etep wom.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Keryen Eri Wou arenken tetan. Ere ane wom, an wosken berai tatame emne tuma yenbo wusoute. Ere ane tuma wosoute won yan ake yaperke tetan tame eme ake yaper mesginin sene won yite. Le si tatame eme noub sene late. Ere ane won yam, an selpap yaper metbe tatame emne tuma yenbo wusoute, eme pap yenbo mette.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ere ane won yam, an emne tuma wusoute, God ere tatame emne sene pette nenbe yabel, ete tuma an emne etep wusoute nenbe.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Etep lan wom, Jisas ere siglou gupakeren lakerebetem tame erne sene newom. Newom, ere ek sene sim, tatame nogwape eme God eteri akek simenem, eme eterwoune lakerebetem.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ere emne etep wom. Gwopte kemri metye tuma, God eri bas rasem tuma, ere gwopte seken teye.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Etep womke, ere emne tuma yenbowai wom, eke eme ep abo ep abom. Eme etep wom. Ete tame ere Josep eteri yen. Mapeke ere etepkap tuma wobe?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Eme etep womke, Jisas ere emne etep wom. Kem tatame etem wobe tumakap kem ane etep wote. Ne akeite tatame emne noub nenbe tame, ne nereri maime kom noub nente. Sene kem ane etep wote. Neren Kaperneamke nenem rigrabekap nema metemkap, ne neri maime komke kir nente. Kem ane etep wote.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 An kemne tuma sekenwaike wobe. Tuma wusoube tame etemri komri tatame eme erne pap beke kip yewo, eme erne magel taibe.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Metye. An kemne tuma sekenke wobe. Kiyi Elaija ere temenem, wane ta nogwape eme Israelke temenem. Temenem, mou beke ti, nabe mur lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri keyem (6-pela), tatame nogwape kom komke eme se kwoi sabetem.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Se kwoi sabetem, God ere Elaija erne wom, ere Israelri wane ta etemne beke won yi. Berai. Ere erne won Sarefat komri wane ta etetwoune yin lam. Sarefat kom e Saidon yekwok tetan.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Sene God eri tuma wusoubetem tame, Elisa, ere temenem, numa pe tame nogwape eme Israelke temenem. Temenem, God ere emne noub beke nen. Berai. Siria yekwori tame, Naman, eterwoune God ere erne noub nenem. Etep wom.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tatame eme God eteri akek temenem, eme Jisas eri wom tuma etep metem, eme erne pap kenake wayem.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Pap wayem, eme wayen teten Jisas erne keresukun erne kom mesginin litin wurim. Wurim, kom siten kowke eme erne panen yawom, eme erne etek sogwunen warte wom.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Sogwunen warte wobetem, ere etemri borke emne mesginin yim.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jisas ere Kaperneam komke yim. Kaperneam kom e Galili distrikke tetan. Yim, ege si yabel ere God eteri akek wurin emne tuma wusowum.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Wusowum, eme eri tuma metem, eme wouken akem. Apeilake emri wusoubetemkap ere emne etepkapke wusoubetem, eke eme wouken akem.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wouken akem, God eri akek temenem tame erne gabo gulelemenem. Gulelemenem, ere tuma noubke etep tem.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Jisas, ne Nasaret komri tame. Ne kap nemne be woske nente? Ne nemne pete yawo o? Nema nene laten, ne God Eteri Yen yenbo. Ere nene won yam.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Etep womke, Jisas ere erne tuma etep wom. Ne elen te. Ne ete tame erne mesginin yite. Etep wom, gabo ere ete tame erne selke taren, ere etemri bitimik selke warem. Waren gabo ere erne mesginin yim. Yim, gabo ere erne yaper beke nen, ere bepou me yim.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Bepou me yim, tatame nogwape eme etep lam, eme wouken akem, eme etemwou etemwou etep wom. Eri woye tuma e mapkap tuma? Ere mureken tame etem wobekap, gabo eme eri tuma metbe, eme tame mesginin yibe.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Etep wom, Jisas eri nenem rigrabe, ete tuma e kom komke yim.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas ere God eteri ake mesginin yin Saimon eteri akek yin wurim. Wurim, Saimon eri owi te kapoyi eisau metbetem. Metbetem, eme Jisas erne won tene kobo late wom.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Wom, ere yin tukna tiy mekinke teten teri kapoyi yenbo mette wom. Wom, teri kapoyi yenbo ten agetage te wayen emne iyawu keren, emne awos newon am.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Yabel warbetem, tatame eme eikina abona let nai tewo nai tatame emne Jisas eterke panen yam. Panen yam, Jisas ere eri let tatame nogwape emne wurare wurare keren yin, eme yenbo tem.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Yenbo metem, gabo yaper eme tatame nogwape emne mesginin yim, eme noubke etepke tebetem. Ne God Eteri Yen. Eme metem, ere Krais, God eter wom tame. Etepkap Jisas ere emne wotaken etep wom. Kem etep mane wote. Etep wom.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ei berabetemke, Jisas ere ete kom mesginin tatame berai emik yim. Tatame nogwape eme erne sopen yim. Yin lam, eme erne wotakete wom. Eme etep abom. Ere nemne mane mesginin yite.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Wotakete wom, ere emne etep wom. An God eri kom panen site tuma yenbo akeite komke won sewurte. God ere ane eteke won yam.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Etep womke, ere Judia distrikke temenem, ere God eteri ake nogwape wur sewurbetem, ere emne God eri tuma yenbo wusoubetem.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.