Lucas 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas ere eri anepoi tame emne sekur sakur tuma wuri etep wom. Kel worken tame wuri ere eri yaku lakerebetem tame erne wom. Tame kau eme kel worken tame erne yan lan erne etep wom. Neri yaku lakerebe tame ere neri kel bepou me sepitbe. Ere yaku yenbo beke kere.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Etep womke, ere yaku lakerebe tame erne won yan erne etep wom. Tatame eme nene woye, ne tumaken teye. Ne ane wusoute. Ari kel ne beke nenem? Sene ne yaku lakerebe tame beke te. Etep wom.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Yaku lakerebetem tame ere eteri selpapke etep abom. Aneyen ere ane kip tumaken tete, an mapeke tete nenbe? Sene an be yakuke kerete? An mureken berai, an now yaku kuyese mapeke keren kel pette? An akeite tatame emne a nasegerete, etepkap an sebera yate.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 An aboye. Aneyen ere ane tumaken tete nenbe. Eke ari aboyekap an nente, tatame eme metekwasen eme ane pette, an etemri akek yin tete.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Etep abom, tatame nogwape aneyen erne tokwo awosein beke newo tatame emne yaku lakerebetem tame ere emne won yam. Yam, ere etemken wurare wurare tuma namderasem. Ere kiyi yam tame erne etep wometem. Ne ari aneyen erne tokwo mapseinke awosein newote?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ere etep wom. An kwar yewoten gin nogwape (100) erne newote. Yaku lakerebetem tame ere erne etep wom. Gwo siglou e neren awosein newote siglou. Ete siglou ne awosein newote tokwo nebule (50-pela) etek baste. Ne aneyen erne awosein nogwape mane newote.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Etep wom, ere akeite tame wuri erne etep wometem. Ne aneyen erne tokwo mapseinke awosein newote? Ere etep wom. An erne wit supa nogwape (100) mateken awosein newote. Yaku lakere tame ere erne etep wom. Ne tokwo awosein newote siglou tokwo nebule (80-pela) etek baste. Ne aneyen erne awosein nogwape mane newote. Etep wom.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Yuri aneyen ere akeite tatame emne yaku lakerebetem tame eterne etep wom. Yaku lakerebetem tame ere etepkap nenem, ere porereken tame. Jisas ere sene etep wom. Nowselri wos abobe tame eme etemri tamesip emken yaku kerebe, eme porereken wule emne nenbe. God eri yaku abobe tatame eme etep beke te. Etepkap, aneyen ere etep wom. Yaku lakerebetem tame ere porereken tame. Etep wom.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jisas ere sene etep wom. An kemne wobe, kemri kel kem peten tatame emne be wos be wos yenbo tuken newopit peteyate, eme kemri tamenowu tete. Etep tete, yuri kemri kel omote, eme kemne God eri komke pap yewon kem etek som noub temente.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Tame ere yaku nebule noub kerete, sene ere yaku eisau kir noub kerete. Tame ere yaku nebule noub beke kere, sene ere yaku eisau kir noub beke kip kere.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kem gwote nowselri wos noub beke lakere, mapeke God ere eteri komke tetan wos seken kemne newon lakere? Ere kemne beke kip newo.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kem akeite tame emri wos noub beke lakere, eike kemne wos newote?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Yaku kerebe tame ere yaku lakerebe tame pes epri yaku kuyese beke kip kere. Wuri erne ere pap wayete, wuri erne ere metekwaste. Aneyen wuri eri yaku ere noub kerete, aneyen wuri eri yaku ere yaperke kerete. Etepkap kem God eri yakuken kel pet yakuken kem peske kuyese mapeke kerete. Jisas ere etep wom.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisi tame eme Jisas eri tuma metem, eme erne sou sakke keyem. Eme kel metekwasbetem tame, eke eme etep tem.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Etep tem, Jisas ere emne etep wom. Wos yenbo kem tatame etemri bitimik nenbe. Etep tebe, God eterwou ere kemri berasten porere yaper labe. Be wos tame eme kemne etep wobe. E yenbo. Ete wos, God ere labe, ere etep wobe. E yaper.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Kiyi kem Moses eri wuleken tuma wusoubetem tame emri wule kem abobetem. Sene Jon ere yan etep wom. God ere kom panen site yabel mekin mekinye. Etep womke, tatame nogwape eme ete komke yite me egiyebe.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Etep tebe, kem mane etep abote. Moses eri basem wule ere omoten. Berai. Eri wule eisauken wule nebuleken som tetan. Yuri nelken selken eme yaper tete nenbe, Moses eri basem wule ere yaper beke kip te.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Tame ere ta tene mesginin akeite ta panete, ere sir yibe wulekap nenbe. Ta wuri te tameken temenem, tame ere tene mesginim, akeite tame ere tene panete, ere sir yibe wulekap nenbe. Jisas ere etep wom.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jisas ere sekur sakur tuma sene etep wom. Kiyi kel worken tame wuri ere temenem, ere tame oub yenbosubuwai warbetem. Kwokwos kwokwos ere a yenbo peten abetem.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Tame wuri ere kelken berai, eri sig Lasarus. Ere wus numa pemenem tame. Ere yin kel worken tame eteri ake eruke sibetem.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Sibetem, Lasarus ere etepke abobetem. Kel worken tame eteri a nebule tiy kulke yeirtek, an peten ate. Etep abom, ere etek sibetem, wale eme yan eri kuparmus tawulke pokwobetem.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Yuri Lasarus ere sam, God eri kom tame eme yan erne peten sen yin ere neremri warege Abraham eterken kom yenbok temenem. Temenem, yuri kel worken tame erken sam, eme erne sele meike rasem.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Sele meike rasem, ere kom yaper, ker tetan komke yin temenem, ere mus eisau metbetem. Metbetem, ere genek nereyim, Abraham ere etek temenem, Lasarus ere eterken etek kir temenem.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Etep lam, kel worken tame ere erne etep wom. Apei Abraham, ne ane kobo late. An ker musken yabe. Ne Lasarus erne won yan ere let bor okke sogwunen ere yan ari tawulke raste, ari tawul negelken tete.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abraham ere etep wom. Yen, ne sene abote. Kiyi ne selke temenem, ne wos nogwape yenbo petbetem, Lasarus ere yaper temenem. Gwopte Lasarus ere pap yenbo metbe, neren ne mus eisau yaper metbe.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 An nene sene wobe. Pwale eisau neremri borke tetan. Gwote barke tetan tame eme keraru barke kuyese mapeke wu, kem ep yekwo barke tetan, kem gwope yekwo kuyese mapeke yeir.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Kel worken tame ere etep wom. Apei, an nene wobe. Ne Lasarus erne won areri apei eteri akek yite.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Areri mase ep yekwo let eme etek tetan. Lasarus ere yin emne tuma wusoute, eme gwote komke mane kip yate, eme kip mus eisau mette wurken.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham ere etep wom. Mosesken kiyi tuma wusoubetem tameken eme ete tuma kiyi basem. Neri mase eme ete tuma wan wurik mette.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Kel worken tame ere awosein etep wom. Apei Abraham, eme kuyese mapeke met? Sam tame ere sele meike sene wayen emne yin wotek, eme ek meten emri nenbe wule yaper mesginin selpap yenbo pette.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham ere etep wom. Eme Mosesken tuma wusoubetem tameken etemri tuma beke met, eme sele meike sene wayete tame eteri tuma kir beke kip met. Jisas ere etep wom.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.