Lucas 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Jisas ere tuma tasen wusoute nenbetem, tatame nogwape nogwape eme yan wurisubuk tetyewon natekelbesem, eme awoawo tewok tetem. Tetem, Jisas ere eri anepoi emne kiyi etep wom. Kem eisa eisa. Farisi emri geil pelbe yiskap wos kem eisa eisa. An kemne emri yikwokwobe tuma kemne wusoube.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emri berasen nenbe wule, yuri tatame nogwape eme late nenbe. Emri berasen wobe tuma, yuri tatame nogwape eme mette nenbe.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Gwopte tuma nogwape kem neirke wobe, tatame nogwape eme beke met. Ete tuma yuri tatame nogwape eme mette nenbe. Tuma nogwape kem ake purik wurin tatame emri wanke elen me wusoube, yuri ete tuma tatame eme kom genik mette nenbe.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Ari tamenowu, an kemne wobe. Tame eme kemne pen sate wote, kem emne mane akte. Kem satek, eme kemne akeite wule yaper kuyese beke kip nen.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 An kemne wobe. Kem God eterwoune akte. Eter ere kemri wusom pen sate, sene ere kemne ker tetan komke won yite wote, kem yite nenbe. An kemne sekenke wobe. Kem eterne akte.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kem lam. Tame eme ap nebule tukbe, eme kel nebule pes (tu toea) rasbe, eme misyekwo ep yekwo let petbe. Ap eme nebule wos, God ere akei ap emne abobe, ere wuri beke wan get.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 God ere kemne kir abobe, ere kemne akei lan metten. Ere kemri tare take nogwape wurare wurare akei sarem. God ere misyekwo nebule emne abon noub nenbekap, kem tatame, ere kemne abon noubwai lakerete. Ere kemne beke wan get. Etepkap, kem be wos be wos mane akte.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 An kemne wobe. Tame ere akeite tatame emne etep wote. An Jisas eteri wakse. Etep wote, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an God eri komri tame emne ete tame eterne etep wote. Ere areri wakse.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tame ere akeite tatame emne etep wote. An Jisas eteri wakse berai. Etep wote, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an God eri komri tame emne ete tame erne etep wote. Ere areri wakse berai.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, tatame eme ane tuma yaper wote, God ere emri nenbe wule yaper peten sepitte nenbe, emne tuma beke namde. Tame ere God Eteri Wou eterne tuma yaper wote, God ere eri nenbe wule yaper beke kip peten sepit.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Yuri eme kemne tuma namdebe akek panen yin apeilake eteri bitimik tuma namdete, kem mane aken etep abote. Nema mapeke awosein wote? Nema be tumake emne wusoute?
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ete yabel God Eri Wou ere kemne be tuma wusoute wote, kem ete tumawou awosein wosoute. Etep wom.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Jisas ere etep wom, tatame nogwape etemri wuri ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, apei ere sam, ari lake ere apei eteri wos akei petem. Ne erne wote, ere ete wos wosan ane kau newote.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jisas ere erne etep wom. An tuma metbe tame berai. Mapeke an erne wote, ere ete wos wosan, nene kau newote?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Etep womke, ere emne sene etep wom. Kem noub la. Kem wos mane malte. Tame eme wos malte, yuri eme somsom beke kip te.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ere emne sekur sakur tuma sene etep wom. Wosbasken tame eri now awos nogwape temenem.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Temenem, ere eteri selpapke etep abom. An mapeke tete? Awos nogwape ten yaten, an kwayeke eisau berai.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 An aboye. An ari kwayeke nebule akei regyewon kwayeke eisauwai kerete. Keretek, an ari awosken wosbasken ete ake eisauke raste.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Raste, an maime etep wote. An tame yenbo. Ari wos nogwapewai. Nabe nogwape an now yaku sene beke kip kere. An ege sin, a an, tewo lomte.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Etep wom, God ere erne etep wom. Ne me belebe tame. Gwopte neir ne kip sa. Wos nogwape ne petyewom, eike pette?
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Eke Jisas ere etep wom. Tame eme wosbas nogwape pette kouten, eme ari woye tamekap. Eme nowselri woswou pette abobe. Eme nowselri wos pette, God eri wos eme beke kip pet. God ere labe, eme eikse akse tame. Ere etep wom.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sene Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Etepkap, an kemne wobe. Kem wosken kerap wole wosken mane ep abo ep abote.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Aom e eisau wos berai. Neri nenbekap eter eisau wos. Kerap wole wos etepwou eisau berai. Neri wusom e eisau wos.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Kem ap emne abote. Eme kwoi beke peren, kwayekek beke ras. Berai. God eter ere emne a peterabe. Ap eme nebule wos. Kem tatame, kem eisau wos. Eke God ere kemne kir noub lakerebe.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Tame ere etep abobe. Gwopte an beke kip sa. An som temente nenbe. Etep abote tame ere som temente, o? Berai. Ere som beke kip te.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kem etepkap nebule wos kuyese beke nen, mapeke kem akeite akeite eisau wos ep abo ep abo.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kem walku emri kerap abote. Kem lam, eme kerap wole wos beke abo. God ere emne noub lakerebe, emri kerap yenbo labe. An kemne wobe. Kiyi apeilake Solomon ere temenem, ere wosbasken tame. Ere kerap yenbo wolebetem. Me walku kep walku emri kerap yenbowai, eme Solomon eri kerap teitkwunbe.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Walku etemri kerap nema labe, gwopte eme tetan, kipi o kwokwos eme sok tebe. Eme som beke te. Ete nebule wos, God eter ere emne kerap yenbo wolebe. Kem tatame, kem eisau wos. God ere walku emne kerap wolerubekap, ere kemne kerap wole wos kir newote. Kem etep abobe, ere nemne wos beke newo. Kem etepkap mane abote. Kem erne womette, ere kemne newote.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Etepkap, kem mane ep abo ep abote. Nema be woske ate? Kem etep mane abote.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 God erne kenawaike beke abo tatame eme etepkap abobe, eme ep abo ep abobe. Kerem, kemri Apei ere kemne laten. Be wos kem eikseten, ere laten.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Kem mane ep abo ep abote. Kem God erne abote. Ere kemne kerap wole wosken awosken newote nenbe.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kem areri sipsip yenkap. Kem mane akte. God ere kemne kom panen site metekwasbe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kem keremri akei wos peten sen yin akeite tame eme akei tuken kem kel peten wosbasken berai tatame emne newote. Kem etep tete, kemri tokwo yenbotanbo God eteri komke tetan. God eri komke tetan wos yaper beke te, didi eme wos beke reg, sir petbe tame eme etek beke te. Akei wos noub som teten.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Neri yenbotanbo wos tetan emi neri selpap kir etewouke temente.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Kem yaku kerebe tamekap wos eyarte. Kem tame oub waren tu yaren koute.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Yaku kerebe tame emri aneyen ere ta neisbe awos ate yim, eri yaku kerebe tame eme erne sene yate koumenbekap, kem etepke koute. Ere yan ake eru kowkowte, eme eru agetage latte. Kem etepkap noub koute.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Aneyen ere sene yan late, yaku kerebe tame eme erne kowun eme wos eyarem, ete yaku kerebe tame eme metekwaste nenbe. An kemne tuma sekenke wobe. Aneyen eter ere emne yaku kerete, ere emne a newon ate.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Aneyen ere neir borke yate, o ere kwokwo wobetetek ere yate, yaku kerebe tame eme erne som koumentek, ete tame eme metekwaste.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Metye. Sir petbe tame ere akek wurin sir pette. Ake maime ere etep kiyi mette, ere beke kip tukna. Sir petbe tame ere yate, ake maime ere erne keresukte, sir petbe tame ere ake beke kip regen wurin wos beke kip pet. Etepkap, ari sene yate yabel kem beke met. Eke, kem noub kowun lakerebetete.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Etepkap kem ane som kenawaike abobetete, kem ane som kowun simente. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, tame eme etep abobe, gwopte ere beke kip ya, ete yabelke an yate nenbe. Jisas ere etep wom.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita ere etep wom. Aneyen, ne ete sekur sakur tuma neremwoune wobe, o tatame nogwape emne kir wobe?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Aneyen ere awosein etep wom. Porereken yaku lakerebe tame yenbo ere gwopke tebe. Ete tame eri apeilake ere erne etep wote. Ne ari yaku kerebe tame emne lakerete. Ne emne awosken tokwoken emne newote. Etep wote.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Yaku lakerebe tame ere etep nente, apeilake ere sene yan lan etep wote. Ne ari wom yaku yenbo kerem. Etep wote, tame ere metekwaste.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sene apeilake ere yaku lakerebe tame erne etep wote. Ari sene yate yabel ne etep noub abon yaku yenbo som kerebete, eke an nene yaku yenbo sene newote. Ari wos nogwape ne lakerete.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Yaku lakerebe tame yaper ere gwopke tebe. Ere etep abote. Apeilake ere agetage sene beke kip ya. Etep abote, ere eri yaku kere tamesip taken tameken emne paku pebetete. Sene ere aken ok yaperken an, ere eikse aksen bele balebetete.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Apeilake ere yate yabel yaku lakere tame ere etep beke abo, ete yabel apeilake ere sene yate nenbe. Apeilake ere yate, ere yaku lakerebe tame erne yaperwai nente. Ere erne won yin ere wan gwolebe tame etemken temente nenbe.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Yaku kerebe tame ere apeilake eteri tuma meten yin eter wom tuma ere beke nen, apeilake tame ere ete tame erne pakuk kenake noubke pete nenbe.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Yaku kerebe tame ere apeilake eteri tuma kerake metbe, ere yin yaku yaper kerete, apeilake ere erne kerake pete. Tatame eme Apei eri newobe wos nogwape kera pette, eme awosein etep newote. Tatame eme Apei eri newobe wos nogwapewai pette, eme awosein etep newote. Jisas ere etep wom.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jisas ere sene etep wom. An yam, an nowsel kerke lisin sewurte yam. An abobe, ete ker ere eiyin eisau tete.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 An sate, an mus eisau mette nenbe. Etepkap, ari selpap yapersubu teye. An kiyi san omote, ari selpap yenbo sene meten, an metekwaste.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kem mapeke abobe? An yam, nowselri tatame eme noub site nenbe o? Berai. An kemne wobe. Eme noub beke kip si, eme pekan eme kenakena yin site.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Yuri, tatame ep yekwo let eme ake wurisubuke tete, eme porere pes tete, eme pekan peske tete. Mur eme pes etepri peiktame tete, pes epe mur etemri peiktame tete.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Yen ere a eterken ei naite, ar ere yen eterken naite. Yedeyen te nawo teken ei naite, nawo te yen etetken naite. Nan te yei etetken ei naite, yei te nan etetken ei naite. Jisas ere etep wom.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Sene Jisas ere akeite tuma emne etep wom. Kem labe, mou neirbe, kem etep wobe. Mou tite nenbe. Kem etep wobe. Etep labe, mou ek tibe.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kem etep labe, keni yabel neir tepke selebe, kem etep wobe. Gwopte yabel yenbo paste nenbe. Etep wobe, ere etepke pasbe.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kem tuma yikwokwobe tame, kem nowselri wos o nelri wos labe, kem abon kem etep wobe. Gwopte mou tite, o gwopte yabel paste. Kem etepke kuyese abobe. Gwopte tebe wos, kem kir etep kuyese beke abo.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Mapeke kem wule yenbo beke met.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Tame ere kemne tuma namdete, kem eterken keluke yibetete, kem eterken tuma kiyi namden gerute. Ere kemne tuma metbe tame eterke panen yite wurken. Ere kemne nau se tame etemne newon, nau se tame eme kemne ake yaperke won wurte wurken.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 An kemne wobe. Kem ake yaper kiyi epiyi beke kip mesgin. Emri wote lupkap omotek, kem komke sene ek yite nenbe. Jisas ere etep wom.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.