João 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuri Jisas ere Galili distrikke yaku keren sewurbetem. Juda tame kau eme erne pen sate koumenem, eteke Jisas ere Judia distrikke sewurte mo wom.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Juda etemri ege si yabel wuri mekin mekinmenem. Ete yabel eme sipsip wuske kerebe yabel ake keren yam, eme etek sin a abetem. Ete sipsip wuske kerebe yabel ake ege si yabel mekin mekinem,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jisas eri mase eme Jisas erne etep wom. Ne gwo kom mesginin Judia distrikke yi. Tatame nogwape eme etek tetan. Neren nenbe rigrabe ne etek sene nenen eme late. Etep wom.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Eteri mase eme erne kenawaike beke abo, eke eme erne sene yaku wotaken etep wom. Akeite tame eme sig eisau pette abote, eme yaku beke berasen kere. Eme kom geinik kerebe. Ne rigrabe nente, ne kom geinik nentek, tatame nogwape eme late.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 — ausente —
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisas ere emne etep wom. Gwopte an Jerusalemke beke kip yi. God ere ane wote, an ek yite. Gwopte kem yin sou late, an tuma berai. Keremri wos.
6 Então Jesus lhes disse:
7 God eteri tuma beke met tatame eme kemne mo beke kip wo. Arene eme mo wobe. Emri nenbe wule yaper an kom geinik wusoube, eke eme ane mo wobe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kem Jerusalem komri ege si sou yin late. Kem epe yi. Gwopte an ete sou beke kip yi. God ere wote, an ek yite.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Etep won, ere Galilike temenem. Ere beke yi.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Jisas eteri mase eme ege si yabel sou late yimke, ere tipti won yim. Yim, ere kelu ganke yim.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yim, Juda tame eme erne sou tetebetem emik me sopbetem. Eme erne wometla kalen etep wom. Ete tame ere mak tetan? Eme etep wom.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tatame nogwape eme erne etemwou etemwou elen me namdebetem. Kau eme etep wobetem. Ere tame yenbo. Kau eme etep wobetem. Ere tatame emne tuma yikwokwobe tame.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Eme Juda apeilake etemne akem, eke eme erne elen me namdebetem, eme geinik beke namde.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sipsip wuske kerem yabel ake sou som temenem, Jisas ere God eteri ake eisauke yawon wurin tatame emne tuma wusowum.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Wusowum, Juda eme eteri tuma metem, eme wouken aken etep wom. Jisas ere skul eisau beke yin si. Ere porere eisau mak petem?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ere emne awosein etep wom. An kemne wusoube tuma e areri tuma berai. E God eteri tuma. Ere ane won yam.
16 Jesus lhes respondeu:
17 God eteri porerek nente abobe tatame eme metbe, an wobe tuma e ari tuma berai. E God eteri tuma. Eme etep metten.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tame ere eteri porerek tetan tuma wusoute, ere abobe, akeite tatame eme eri sig eisau wote. An etepkap tame berai. God ere ane won yam. Etepkap, tatame eme God eteri sig eisau wote, an eteke abobe. Etepkap an kemne wobe tuma e tuma seken. An kemne beke yikwokwo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses ere God eteri wule basen kemne newom. Kem ete wule beke noub meten tobo. Kem wobe. An ete wule tousibe, eke kem ane pen sate abobe.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tatame eme erne awosein etep wom. Nene gabok guleleyeke, ne etepkap tuma wobe. Nene eike pen sate?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ere emne awosein etep wom. Kiyi ege si yabelke an tame wuri erne eyarem. Kem etep lam, kem ane etep wom. Ne yaku ege si yabelke kerebe. Etep wom, kem ane pap wayem.
21 Jesus respondeu:
22 Metye. Kemri yeiwarege eme somo kwunbe wule kemne newom. Yuri warege Moses ere ete wule kir wom. Nawo te taureyen warwibe, yabel ep yekwo let ep yekwo let bor mur kei (8-pela), kem yen somo kwunbe. Ep yekwo let ep yekwo let bor mur kei (8-pela) yabel e ege si yabel, kem somo kwunbe. Etep tebe, kerem kir, kem yaku ege si yabelke kir kerebe.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Moses eri somo kwunbe wule kem mane tousite, eke ege si yabelke kem taureyen emne somo kwunbe, kem wobe. Nema etep nenbe, e yenbo. Etep wobe. Kiyi an let nai tewo nai tame wuri eri wusom ege si yabelke eyarem. Etep tem, beke kem ane tuma namdebe?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ari nenbe wule somo kem beke met, eke kem ane tuma namdebe. Kem ane noub mette, kem ane tuma etepkap beke kip namde. Ere emne etep wom.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jerusalemri tatame kau eme Jisas erne lan eme etemwou etemwou namdem. Eme tame wuri pen sate wom. Kap, Jisas eterne o eikene?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ek la. Jisas ere kom geinik tetan tatame emne tuma wusoube. Apeilake eme erne beke wotake. Kap eme kenawaike etep metbe, Jisas ere God eter wom tame?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nema mapeke met? Nema eri kom sig metten. Ere Nasaret komri tame. God eter wom tame ere yate wule, tatame eme eri yate wom kom eme beke met.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisas ere God eteri ake eisauke temenem, ere tatame emne tuma wusoubetem. Ere noubke etep wometem. Kem ane noub metten? Ari maime kom seken kem noub metten? Metye. An areri porerek beke ya. Arene won yam tame ere seken. Kem erne beke met.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Aren an erne metten. An eterken temenem, eke, ere arene won kemne yan lam. Etep wom.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Eme eteri tuma metem, eme pap wayen erne ake yaperke won wurte abom. God ere kir beke wo, eke eme erne beke keresuk.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Etep tem, tatame nogwape eme erne kenawaike abobetem, eke eme etep wom. Jisas ere rigrabe kenake nenbe. Akeite tame ere erne mapeke teitkwun. Eter ere kuyese som nenbe. Nema etep wobe. Jisas eter ere God eter wom tame. Eme etep wom.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tatame nogwape emri elen me namdebetem tuma Farisi tame eme etep metem. Tatame eme Jisas erne kenawaike abom. Eme etep metem. Metem, Farisi tameken God eteri akek yaku kere tame etemri apeilakeken eme nau se tame emne etep wom. Kem yin Jisas erne keresukun ake yaperke won wurte. Etep wom.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jisas ere tatame emne etep wom. Kerake an keremken temente. Sene an arene won yam tame erne sene yin late.
33 Jesus disse:
34 Yite nenbe, kem ane soplawoite. Ari yite emi kem kuyese beke kip yi. Etep wom.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Juda tame eme etep metem, eme etemwou etemwou namden etep wom. Ere ma komke yite, nema erne beke kip la? Kap ere neremri tamesip etem tetan emi kantri Grikke yite o? Ere Grik tame emne yin eteri tuma emne wusoute o?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ere nemne etep woye. Kem ane soplawoite. Ari yite emi kem kuyese beke kip la. Etep woye, eri etepkap woye tuma nema noub beke met. Eme etep wom.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Eme sipsip wuske kerebe yabel ake sou omon, eme bokte nenbetem, ete yabel eme sou eisau tetebetem. Ete yabelke Jisas ere teten tatame emne tuma noubke etep wusowum. Kem eike wak sok tete, kem arene yan late. Kem ari tuma kenawaike mette, an kemne som temente kelpok newon ate.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 God eteri siglou etep wobe. Tatame eme ane kenawaike abobe, God Eteri Wou ere etemri porerek tetan. Etek tetan, eme wule yenbo som tobobe. Emri tobobe wule yenbo e ok sekbekap. Etep wom.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Eri tuma somo gwo. Tatame eme erne kenawaike abote, God Eteri Wou ere etemken temente. Erne kenawaike abobetem tatame ete yabel eme God Eteri Wou mak petmenem. Yuri ere san wou sene peten sene wayen God eri komke yawom, ere God Eteri Wou emne ek newom.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tatame nogwape eme Jisas eteri tuma metem, kau eme etep wom. Jisas ere God eteri tuma wusou tame wuri.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kau eme etep wom. Ere Krais berai. Jisas ere Galili tame. Krais ere Galili distrikke beke kip ya, eke Jisas ere Krais berai.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God eri siglou etep wobe. Krais ere Devit eteri nanyen. Devit eteri kiyi temenem kom e Betlehem, eke Krais ere ete Betlehem komke yate. God eteri siglou etep wobe. Epkap, kau tame eme etep wom. Jisas ere Betlehem komri tame berai. Ere Nasaret komri tame. Eme etep wom.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Etep tem, tatame eme borke pekam. Kau eme erne kenawaike abobetem, kau eme erne kenawaike beke abo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kau eme erne ake yaperke won wurte abom. Etep tete abom, eme erne beke keresuk.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kiyi Farisi tame, God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake eme nau se tame emne won Jisas erne keresukte yim. Eme bepou me sene yamke, apeilake eme emne etep wom. Kem mapeke teye, eke kem Jisas erne beke panen ya?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nau se tame eme awosein etep wom. Jisas eteri tuma wusoubekap, kiyi temenem tame eme etepkap beke wusou. Eteke, nema erne beke keresuk.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisi tame eme nau se tame emne etep wom. Kerem kir kem Jisas eteri yikwokwobe tuma kenawaike metbe.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nema Farisi tame, nema apeilake, nema eteri tuma kenawaike beke met.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Jisas erne abobe tatame eme Moses eri wule noub beke met, eke God ere emne yaper nente nenbe. Farisi eme etep wom.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Etep wom, kiyi Jisas erne yin lam tame, Nikodemus, eter kir ere Farisi tame etemri wuri, ere etek temenem. Ere kau Farisi tame emne etep wom.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Neremri wule nema tame emne bepou beke pe. Nema tame eri tuma noub kiyi mette. Mette, ere wule yaper nente, nema erne ek pete. E neremri wule.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Eme erne awosein etep wom. Kap ne Galili tame wuri? Ne God eteri siglou noub lan abote. God eteri tuma wusou tame eme Galili distrikri tame berai. Farisi tame eme etep wom.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.