João 6
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Yuri Juda etemri Pasova awos eisau ate yabel mekin mekinmenem, tatame nogwape eme Jerusalemke yibetem. Jisas ere eteri anepoi tameken eme Galili peik kupa keraruke wum. Ete peik kupa eri sig wuri, eme etep wobe, Taiberias Peik Kupa. Keraruke wumke, tatame nogwape eme emne semoubetem. Kiyi eme lam, Jisas ere let yaper tewo yaper temenem tatame emne eyarem, eke eme erne semowum. Semowum, Jisas eteri anepoi tameken eme kowke yawon simenem.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Simenem, Jisas ere lam, tatame nogwape eme erne semowun yabetem. Etep lamke, Filip erne ere yikwokwon etep wometem. Nema awos mak tuken nema ete tatame nogwape emne newon ate?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Be awos tatame emne newon ate, Jisas ere etep kiyi abom. Ere Filip eteri porereke seilan erne yikwokwon wometem.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip ere erne awosein etep wom. Nema 200 kinawou temente wote, nema ete tatame nogwape emne awos mapeke tuk. Eme se kir beke kip te.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Jisas eteri anepoi tame wuri, Saimon Pita eteri mase, Andru ere Jisas erne etep wom.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Yen wuri ere gwotek tetan, ere geil ep yekwo letken omyen sok pesken etep seten. Etepkap, tatame nogwape eme se kir beke kip te.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jisas ere etep wom. Kem tatame emne won yan eme etek site. Etep wom, top nogwape ete emik temenem, eme etek sitirim. Sitirim tame eme nogwapewai (500). Eme tame etemwoune sarem. Yenta emne beke sar.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Eme simke, Jisas ere geil ep yekwo let peten God erne pir won etek simenem tatame emne newopit peteyam. Ere omyen kir etepwou nenem. Newopit peteyam, akei tatame eme an se kir tem.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Se kir tem, ere anepoi tame emne won yin etep wom. Geil tepken omyen tepken kem sene pette. A tep yaper tete wurken. Etep wom.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Emri am geil tep eme peten kwora sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pelawom.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tatame eme Jisas ere nenem rigrabe lam, eme etep wom. Sekenwai. Kiyi God ere eri tuma wusou tame gwo nowselke won yate wom. Ete tame e Jisas eter.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Etep womke, Jisas ere lam, eme erne egiyen erne apeilake tete wom. Ere etep lamke, ere emne mesginin ere kow eisau etek kena wiwi yin yawom.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Yabel warbetem, eri anepoi tame eme peik kupa barke warem.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Waren neir teketebem, Jisas ere mak yamenem. Mak yamenem, eme pere waren Kaperneam komke woi wubetem.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wubetemke, marye eisau yam, sene oksare eisau ere me yau yeirin yabetem.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Me yau yeirin yabetem, eme piyan yin genek temenem, kilomita nogwape kera (5 o 6 kilomita) eme etepke yin temenem. Temenem, eme lam, Jisas ere ok luke ep yekwo yabetem, pere mekinke yabetem eme etep lam, eme kenake akem.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ere emne etep wom. Kem mane akte. Gwo aren.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Etep womke, eme pap yenbo meten erne yewom. Yewom, agetage pere ere etem yite yibetem emik yin gayim.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kwokwos peik kupa keraruke temenem tatame eme etek som temenem, eme lan etep wom. Pere wurisubuke yere gwok temenem. Yere Jisas ere anepoi tame etemken beke yi. Anepoi tame etemwou eme perek waren yim. Etep wom.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Sene tatame kau eme perek waren Taiberias kom mesginin yam. Aneyen ere God erne pir won tatame eme a am emik eme etek yan gayim.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Gayim, tatame nogwape eme lam, Jisas ere eteri anepoi tameken eme etek beke temen. Lawoyim, eme etek gaimenem perek waren Kaperneam kom keraruke woi wukwuten Jisas erne sopte yim.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ete tatame eme peik kupa keraruke erne yin lam, eme erne wometem. Tuma wusou tame, ne mapeke yawo?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ere emne awosein etep wom. An kemne sekenke wobe. An rigrabe nenbe, kem bepou me lam, kem ane beke abo. Yere kem geil an se kir tem, eke kem ane abon sopbe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nowri awos e kupa tebe awos. Kem a yakuwou mane kerete. Akeite awos kem peten ate, kem noub som temente. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, Apei ere ane wom, an kemne ete awos newote.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Eme erne awosein etep wom. Nema beke nentek, nema God eri yaku kerete?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ere emne awosein etep wom. God ere abobe, ere eri won yam tame arene kem kenawaike abote.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Eme erne etep wom. Neren nemne rigrabe nente, nema nene kenawaike etep abote, ne God Eteri Yen. Ne be rigrabe nente?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nemri yeiwarege eme tameken berai emik temenem, eme awosken berai, Moses ere emne awos newon am. Ete a eri sig mana. God eteri siglou etep wobe. Ere emne eteri komke yeirim awos emne newon am. Kap ne awos nemne kuyese newote o?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Moses ere newom awos e God eteri komke yam awos berai. Awos seken ari Apei eterwou ere kemne newobe. Ete awos e Heven mesginin yam tame.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Aren an Heven mesginin yam. Nowselri tatame eme ane kenawaike abote, an emne porere yenbo newote, eme noub som temente. E awos abe wulekap.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eme erne etep wom. Aneyen, ne ete awos nemne kwokwos kwokwos newon ate.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ere emne etep wom. Aren, an aomkap. Tatame eme arene kenawaike abote, eme mure pette. Eme porere yenbo pette. Eme noub som temente. Eme pap yenbo som mette.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 An kemne woye. Kem ane laye, kem ane kenawaike beke abo.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Apei ere ane newom tatame eme arenke yate nenbe. Tatame eme arene yan late nenbe, an emne sene beke kip won yi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 An God eteri kom mesginin yam. Arene wom tame, God, eteri porere an etep nente yeirim. An ari porerek beke kip nen.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ane wom tame ere ane etep wom. An nene newom tatame emne ne mane wuri mesginte. Nowsel yaper tete yabelke ne emne akei wou sene newote, eme yenbo som temente. Ere emne etep wom.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ari Apei ere etep wom. Tatame eme Ari Yen erne kenawaike abote, eme yenbo som temente. Etep wom, nowsel yaper tete yabelke, an ete tatame emne wou sene newote, eme yenbo som temente. Jisas ere emne etep wom.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kiyi Jisas ere etep wom. Aren, an awos, God eteri komke yam awos. Etep womke, Juda tame eme etep meten eme tuma eikap nakwosebetem.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Eme etep wom. Ete tame ere mane etep wote. An God eteri kom mesginin yam. Etep wote, ere tuma me yikwokwobe. Ere Jisas, Josep eteri yen. Eri anenawoken nema epne etep laten.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ere emne awosein etep wom. Kem ane tuma eikap mane nakwosete.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Apei eter ane won yam. Apei eter tatame emne wotek, eme ane kenawaike ek abote. Ere emne beke kip wo, eme ane kenawaike beke kip abo. Yuri nowsel yaper tete yabelke, ete tatame an emne wou sene newote, eme noub som temente.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme siglou etepke basem. God ere tatame emne porere newote. Etepke basem. Tatame eme God eteri tuma mette, eme eteri porere peten eme ane kenawaike abote.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Tatame eme Apei erne beke la. Eter tetan komke yam tame, arenwou an erne laten.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 An kemne sekenke wobe. Tatame eme ane kenawaike abote, an emne wou sene newote, eme noub som temente.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aren an aomkap. Tatame eme ane kenawaike abote, eme noub som temente.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kiyi kemri yeiwarege eme tatameken berai emik temenem, eme mana awos yenbowai abetem, eme keryen ten me sabetem.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 An God eteri komke yabe awoskap, tatame eme ete awos ate, eme ane kenawaike abote, yuri eme yaper beke kip te.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 An God eteri kom mesginin yam. Aren an aomkap. Tatame eme ete awos ate, eme ane kenawaike abote, eme noub som temente. An emne newote awos e areri om. An sate, eke tatame nogwape eme noub som temente.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Juda eme ete tuma metem, eme etemwou etemwou tuma walekap nayim. Eme etep wom. Gwo tame ere eri om mapeke nemne newon ate? Etep wom.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. An kemne sekenke wobe. Kem ari wusom beke kip a, ari nep beke kip a, kem som noub beke kip te. An kemri wule yaperke sate. Kem etep kenawaike abote, kem noub som temente.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Tatame eme ari omken nepken abetete, eme som noub me temente. Yuri nowsel yaper tete yabelke, an emne wou sene newote, eme noub som temente.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kem nowri awos abe, kem mure nebuleke petbe.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Tatame eme ari omken nepken abe, etepkap eme arenken tetan, an etemken tetan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Som temente God ere ane won yam. Eteri murek aren kir an noub som temente. Etepkap, tatame eme ane kenawaike abote, eme noub som temente. Eme ari murek som temente.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Yeiwarege etem abetem awos eme abetem, eme sabetem. God eteri kom mesginin yam awos, e aren. Tatame eme ate, eme ane kenawaike abote, eme som noub temente. Etep wom.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas ere Kaperneam komri God eteri akek temenem, ere emne ete tuma wusoubetem.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas ere tuma womke, eteri wakse nogwape eme meten etep wom. Eri woye tuma e kik tetan tuma. Nema mapeke noub met. Etep wom.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Eteri wakse eme etemwou etemwou erne tuma eikap nakwosebetemke, Jisas ere emri selpap lan emne etep wom. Beke kem ari tuma mo wobe.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an kiyi temenem komke sene yite. Kem etep late, kem kenawaike beke kip abo.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 God Eteri Wou ere selpapken porereken yenbo newobe, eke kem erne pette, kem noub som temente. More tame eme selpapken porereken yenbo beke kip newo. An kemne wobe tuma e God Eteri Wou eteri tuma. Kem ari tuma kenawaike mette, kem noub som temente.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kem kau ari tuma kenawaike beke met. Etep wom, tatame eme eri tuma kenawaike beke kip met, ere etep kiyi metmenem. Erne yaper nente nenbe tame eterne kir ere kiyi lan metmenem.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ere sene etep wom. An kemne kiyi woye. Ari Apei ere tatame emne mure beke kip newo, eme ane kenawaike beke kip abo.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ere etep womke, eteri wakse nogwape eme erne mesginin yim. Sene eme eterken beke sewur.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Etep temke, ere eteri anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela) emne etep wometem. Kem ane kir mesginin yite o?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita ere erne awosein etep wom. Aneyen, nema eikek yite? Neren wobe tuma, tatame eme nene kenawaike mette, eme noub som temente.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nema neri tuma kenawaike metbe. Nema metten, ne God Eteri Yen yenbo. Nema etep metten.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jisas ere emne awosein etep wom. An kemne ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) kemne etep kenem. Kenem, kemri wuri ere tame yaper.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Etep wom, ere Judas, Saimon Iskariot eteri yen eterne abon eke wom. Judas ere anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etemri wuri. Yuri Judas ere Jisas erne yena ten eri peiktame eme erne pen sam.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.