João 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuri Juda etemri Pasova awos eisau ate yabel mekin mekinmenem, tatame nogwape eme Jerusalemke yibetem. Jisas ere eteri anepoi tameken eme Galili peik kupa keraruke wum. Ete peik kupa eri sig wuri, eme etep wobe, Taiberias Peik Kupa. Keraruke wumke, tatame nogwape eme emne semoubetem. Kiyi eme lam, Jisas ere let yaper tewo yaper temenem tatame emne eyarem, eke eme erne semowum. Semowum, Jisas eteri anepoi tameken eme kowke yawon simenem.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Simenem, Jisas ere lam, tatame nogwape eme erne semowun yabetem. Etep lamke, Filip erne ere yikwokwon etep wometem. Nema awos mak tuken nema ete tatame nogwape emne newon ate?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Be awos tatame emne newon ate, Jisas ere etep kiyi abom. Ere Filip eteri porereke seilan erne yikwokwon wometem.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip ere erne awosein etep wom. Nema 200 kinawou temente wote, nema ete tatame nogwape emne awos mapeke tuk. Eme se kir beke kip te.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Jisas eteri anepoi tame wuri, Saimon Pita eteri mase, Andru ere Jisas erne etep wom.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Yen wuri ere gwotek tetan, ere geil ep yekwo letken omyen sok pesken etep seten. Etepkap, tatame nogwape eme se kir beke kip te.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jisas ere etep wom. Kem tatame emne won yan eme etek site. Etep wom, top nogwape ete emik temenem, eme etek sitirim. Sitirim tame eme nogwapewai (500). Eme tame etemwoune sarem. Yenta emne beke sar.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Eme simke, Jisas ere geil ep yekwo let peten God erne pir won etek simenem tatame emne newopit peteyam. Ere omyen kir etepwou nenem. Newopit peteyam, akei tatame eme an se kir tem.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Se kir tem, ere anepoi tame emne won yin etep wom. Geil tepken omyen tepken kem sene pette. A tep yaper tete wurken. Etep wom.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Emri am geil tep eme peten kwora sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pelawom.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tatame eme Jisas ere nenem rigrabe lam, eme etep wom. Sekenwai. Kiyi God ere eri tuma wusou tame gwo nowselke won yate wom. Ete tame e Jisas eter.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Etep womke, Jisas ere lam, eme erne egiyen erne apeilake tete wom. Ere etep lamke, ere emne mesginin ere kow eisau etek kena wiwi yin yawom.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Yabel warbetem, eri anepoi tame eme peik kupa barke warem.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Waren neir teketebem, Jisas ere mak yamenem. Mak yamenem, eme pere waren Kaperneam komke woi wubetem.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Wubetemke, marye eisau yam, sene oksare eisau ere me yau yeirin yabetem.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Me yau yeirin yabetem, eme piyan yin genek temenem, kilomita nogwape kera (5 o 6 kilomita) eme etepke yin temenem. Temenem, eme lam, Jisas ere ok luke ep yekwo yabetem, pere mekinke yabetem eme etep lam, eme kenake akem.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ere emne etep wom. Kem mane akte. Gwo aren.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Etep womke, eme pap yenbo meten erne yewom. Yewom, agetage pere ere etem yite yibetem emik yin gayim.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kwokwos peik kupa keraruke temenem tatame eme etek som temenem, eme lan etep wom. Pere wurisubuke yere gwok temenem. Yere Jisas ere anepoi tame etemken beke yi. Anepoi tame etemwou eme perek waren yim. Etep wom.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Sene tatame kau eme perek waren Taiberias kom mesginin yam. Aneyen ere God erne pir won tatame eme a am emik eme etek yan gayim.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Gayim, tatame nogwape eme lam, Jisas ere eteri anepoi tameken eme etek beke temen. Lawoyim, eme etek gaimenem perek waren Kaperneam kom keraruke woi wukwuten Jisas erne sopte yim.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ete tatame eme peik kupa keraruke erne yin lam, eme erne wometem. Tuma wusou tame, ne mapeke yawo?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ere emne awosein etep wom. An kemne sekenke wobe. An rigrabe nenbe, kem bepou me lam, kem ane beke abo. Yere kem geil an se kir tem, eke kem ane abon sopbe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nowri awos e kupa tebe awos. Kem a yakuwou mane kerete. Akeite awos kem peten ate, kem noub som temente. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, Apei ere ane wom, an kemne ete awos newote.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Eme erne awosein etep wom. Nema beke nentek, nema God eri yaku kerete?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ere emne awosein etep wom. God ere abobe, ere eri won yam tame arene kem kenawaike abote.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Eme erne etep wom. Neren nemne rigrabe nente, nema nene kenawaike etep abote, ne God Eteri Yen. Ne be rigrabe nente?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nemri yeiwarege eme tameken berai emik temenem, eme awosken berai, Moses ere emne awos newon am. Ete a eri sig mana. God eteri siglou etep wobe. Ere emne eteri komke yeirim awos emne newon am. Kap ne awos nemne kuyese newote o?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Moses ere newom awos e God eteri komke yam awos berai. Awos seken ari Apei eterwou ere kemne newobe. Ete awos e Heven mesginin yam tame.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aren an Heven mesginin yam. Nowselri tatame eme ane kenawaike abote, an emne porere yenbo newote, eme noub som temente. E awos abe wulekap.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eme erne etep wom. Aneyen, ne ete awos nemne kwokwos kwokwos newon ate.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ere emne etep wom. Aren, an aomkap. Tatame eme arene kenawaike abote, eme mure pette. Eme porere yenbo pette. Eme noub som temente. Eme pap yenbo som mette.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 An kemne woye. Kem ane laye, kem ane kenawaike beke abo.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Apei ere ane newom tatame eme arenke yate nenbe. Tatame eme arene yan late nenbe, an emne sene beke kip won yi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 An God eteri kom mesginin yam. Arene wom tame, God, eteri porere an etep nente yeirim. An ari porerek beke kip nen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ane wom tame ere ane etep wom. An nene newom tatame emne ne mane wuri mesginte. Nowsel yaper tete yabelke ne emne akei wou sene newote, eme yenbo som temente. Ere emne etep wom.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ari Apei ere etep wom. Tatame eme Ari Yen erne kenawaike abote, eme yenbo som temente. Etep wom, nowsel yaper tete yabelke, an ete tatame emne wou sene newote, eme yenbo som temente. Jisas ere emne etep wom.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kiyi Jisas ere etep wom. Aren, an awos, God eteri komke yam awos. Etep womke, Juda tame eme etep meten eme tuma eikap nakwosebetem.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Eme etep wom. Ete tame ere mane etep wote. An God eteri kom mesginin yam. Etep wote, ere tuma me yikwokwobe. Ere Jisas, Josep eteri yen. Eri anenawoken nema epne etep laten.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ere emne awosein etep wom. Kem ane tuma eikap mane nakwosete.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Apei eter ane won yam. Apei eter tatame emne wotek, eme ane kenawaike ek abote. Ere emne beke kip wo, eme ane kenawaike beke kip abo. Yuri nowsel yaper tete yabelke, ete tatame an emne wou sene newote, eme noub som temente.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme siglou etepke basem. God ere tatame emne porere newote. Etepke basem. Tatame eme God eteri tuma mette, eme eteri porere peten eme ane kenawaike abote.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tatame eme Apei erne beke la. Eter tetan komke yam tame, arenwou an erne laten.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 An kemne sekenke wobe. Tatame eme ane kenawaike abote, an emne wou sene newote, eme noub som temente.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Aren an aomkap. Tatame eme ane kenawaike abote, eme noub som temente.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kiyi kemri yeiwarege eme tatameken berai emik temenem, eme mana awos yenbowai abetem, eme keryen ten me sabetem.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 An God eteri komke yabe awoskap, tatame eme ete awos ate, eme ane kenawaike abote, yuri eme yaper beke kip te.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 An God eteri kom mesginin yam. Aren an aomkap. Tatame eme ete awos ate, eme ane kenawaike abote, eme noub som temente. An emne newote awos e areri om. An sate, eke tatame nogwape eme noub som temente.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Juda eme ete tuma metem, eme etemwou etemwou tuma walekap nayim. Eme etep wom. Gwo tame ere eri om mapeke nemne newon ate? Etep wom.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. An kemne sekenke wobe. Kem ari wusom beke kip a, ari nep beke kip a, kem som noub beke kip te. An kemri wule yaperke sate. Kem etep kenawaike abote, kem noub som temente.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Tatame eme ari omken nepken abetete, eme som noub me temente. Yuri nowsel yaper tete yabelke, an emne wou sene newote, eme noub som temente.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kem nowri awos abe, kem mure nebuleke petbe.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tatame eme ari omken nepken abe, etepkap eme arenken tetan, an etemken tetan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Som temente God ere ane won yam. Eteri murek aren kir an noub som temente. Etepkap, tatame eme ane kenawaike abote, eme noub som temente. Eme ari murek som temente.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Yeiwarege etem abetem awos eme abetem, eme sabetem. God eteri kom mesginin yam awos, e aren. Tatame eme ate, eme ane kenawaike abote, eme som noub temente. Etep wom.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas ere Kaperneam komri God eteri akek temenem, ere emne ete tuma wusoubetem.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jisas ere tuma womke, eteri wakse nogwape eme meten etep wom. Eri woye tuma e kik tetan tuma. Nema mapeke noub met. Etep wom.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Eteri wakse eme etemwou etemwou erne tuma eikap nakwosebetemke, Jisas ere emri selpap lan emne etep wom. Beke kem ari tuma mo wobe.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an kiyi temenem komke sene yite. Kem etep late, kem kenawaike beke kip abo.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 God Eteri Wou ere selpapken porereken yenbo newobe, eke kem erne pette, kem noub som temente. More tame eme selpapken porereken yenbo beke kip newo. An kemne wobe tuma e God Eteri Wou eteri tuma. Kem ari tuma kenawaike mette, kem noub som temente.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kem kau ari tuma kenawaike beke met. Etep wom, tatame eme eri tuma kenawaike beke kip met, ere etep kiyi metmenem. Erne yaper nente nenbe tame eterne kir ere kiyi lan metmenem.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ere sene etep wom. An kemne kiyi woye. Ari Apei ere tatame emne mure beke kip newo, eme ane kenawaike beke kip abo.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ere etep womke, eteri wakse nogwape eme erne mesginin yim. Sene eme eterken beke sewur.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Etep temke, ere eteri anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela) emne etep wometem. Kem ane kir mesginin yite o?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita ere erne awosein etep wom. Aneyen, nema eikek yite? Neren wobe tuma, tatame eme nene kenawaike mette, eme noub som temente.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nema neri tuma kenawaike metbe. Nema metten, ne God Eteri Yen yenbo. Nema etep metten.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jisas ere emne awosein etep wom. An kemne ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) kemne etep kenem. Kenem, kemri wuri ere tame yaper.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Etep wom, ere Judas, Saimon Iskariot eteri yen eterne abon eke wom. Judas ere anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etemri wuri. Yuri Judas ere Jisas erne yena ten eri peiktame eme erne pen sam.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.