João 18
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas ere God erken tuma namden omon, ere eteri anepoi tameken eme yin Kidron peik keraruke wum. Wum, ete emi oliv now wuri etek temenem, eme etek wurim.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Kiyi Jisas ere eteri anepoi tameken tewok tewok ete nowke yin wurisubuk sibetem. Etepkap Jisas erne yikwokwom tame, Judas, eter kir ere ete now temenem emi ere lamenem.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Judas ere kiyi yimke, ere God eteri akeri apeilake etemri yaku kere tameken Farisi tameken ei nai tameken emne panen ete nowke yam. Yam, ei nai tame eme tuken yam, eme ei nai wos kir setirmenem.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jisas ere erne yuri tete wos ere abobetem, ere emne yin lan etep wometem. Kem eikene sopbe?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Eme awosein etep wom. Nema Nasaret komri tame, Jisas eterne sopen yawo. Etep wom, erne peiktame etemri letke rasem tame, Judas, ere ei nai tame etemken etek tetemenem. Jisas ere emne etep wom. An gwo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Eme etepkap metem, eme kinkin yin selke warkutan tuknatirim.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tuknatirim, Jisas ere emne tewo wurinabu sene wometem. Kem eikene sopbe? Eme awosein etep wom. Nema Nasaret komri tame, Jisas, nema eterne sopbe.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ere awosein etep wom. An kemne woye. An gwote tetan. Kem arene sopen yamente, kem ari anepoi tame emne mesginin yite.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Etep womke, Jisas ere God eterken namdebetem tuma ere seken tem. Kiyi ere erne etep wom. Ne ane newom tame emne an noub lakerebetem. Eme nene beke kip mesgin.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Sene Saimon Pita ere eri semenem gapaku peten yaku kere tame erne gapakuk eri wan mame yekwo kayekwunem. Ete tame eri sig Malkus. Ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri yaku kerebetem tame.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Etep tem, Jisas ere Pita erne etep wom. Ne gapaku sene buske yewo. Ne emne mane wotakete. Apei ere womkap eme ane keresukun pen sate. Etep tete. Jisas ere erne etep wom.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sene ei nai tame etem, etemri apeilake etem, Juda etemri nau se tame etem, eme Jisas erne keresukun kep peten peikem.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Peikkerem, eme erne Anas eterke panen yim. Anas ere Kaiafas eteri owi. Ete nabe Kaiafas ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake temenem.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ete tame, Kaiafas, ere Juda tatame emne kiyi etep wom. Tame wuri ere sate, Juda tatame nogwape eme yenbo tete. Ere sate, nema noub temente nenbe. Ere ete tuma kiyi wom.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Eme Jisas erne keresukun panen yim, eri anepoi tame pes, Saimon Pitaken akeite tameken epe Jisas erne semowun yim. Ete akeite tame erne God eteri akeri apeilake tame ere erne kiyi lam, eke ere Jisas eterken epe kuyese ake makle pemenem eruke wurim.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita ere beke wur. Ere makleri ser eru gwop yekwok koumenem. Koumenem, ake maime erne metmenem anepoi tame ere sene yam, eru lakerebetem ta tene womke, ere Pita erne panen wurim.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Wurmemke, eru lakerebe ta te Pita erne etep wom. Kap, ne Jisas eteri anepoi tame wuri? Ere awosein etep wom. An eteri anepoi tame berai.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ete neir negel yabetem, eke kau yaku kere tameken nau se tameken eme ker lisin kerke tetyewon wus leibetem. Pita eter kir, ere kir etemken kerke tetyewomenem.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Etep temenem, God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake ere Jisas erne etep wometem. Neri anepoi tame eme eike? Be tuma be tuma ne emne wusoube?
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jisas ere erne tuma awosein etep wom. Akei tuma an kom genik wusoubetem. An beke berasen wusou. Juda tatame etem God erne sukye worabetem ake, God eteri ake eisauken ake nebuleken an yin tuma etek wusoubetem.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Beke ne ane wometbe? Ari tuma metbe tame, ne etemne womette. Ari wobe tuma eme metten. Etep wom.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jisas ere etep womke, nau se tame ere mekinke tetemenem, ere Jisas erne pouyek burowon erne etep wom. Ne beke apeilake erne etepkap woye? E yaper.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jisas ere erne awosein etep wom. Be tuma an yaper wobe, ne ane wusoute. An tuma sekenke wobe, ne ane beke peye?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Etep tem, Jisas eri let kepke som peikkeremenem, Anas ere erne apeilake Kaiafas, eterke won yim.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita ere ker wus som leibetem, eme erne sene etep wometem. Kap, ne Jisas eteri anepoi tame etemri wuri. Pita ere yikwokwon awosein etep wom. An berai. Ere etep wom.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tame wuri, ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake eri yaku kere tame, ere Pita eter wan kayem tame eteri akeri tame, ere Pita erne etep wom. Seken, an nene laye. Ne Jisas eterken Oliv nowke temenye.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pita ere sene yikwokwon etep wom. An berai. Etep womke, kwokwo ere wom.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ei berabetemke, Juda tame eme Kaiafas eri ake mesginin Jisas erne Rom komri apeilake eteri ake eisauke panen yim. Juda etemri wule eme Pasova awos ate, eme Juda berai tatame emri akek beke kip wur. Eke erne panen yim tame eme Rom tameri akek beke wur.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Etep temke, Pailat ere woran emne etep wometem. Be tumake kem gwote tame, Jisas, erne panen yawo?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Eme erne tuma awosein etep wom. Ere wule yaper beke pauk wuri nen nema erne beke panen ya.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat ere emne etep wom. Kerem, keremri Juda wulek erne tuma namdete. Juda tame eme erne etep wom. Kem Rom tame, kem wobe, nema Juda tame nema tame wuri beke kip pen sa. Etep wobe.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Rom tame emri pen sabe wule eme mek kwuran mesginin tame yaper emne etek kwanen nenewayen yeworuwon, ek sabe. Juda emri tame pen sabe wule etepkap berai. Jisas eter satekap, kiyi ere etep wom. Eme ane mek kwuran kwanen nenewayen yeworute. Eri kiyi womkap e seken tem.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailat ere ake eisauke sene yin wurin ere Jisas erne wopeten etep wometem. Ne Juda etemri kom panen si keryen o?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jisas ere erne awosein etep wometem. Ete tuma neren ne kena etep abon ane wometbe, o akeite tamek kiyi nene wusouyeke, ne ane wometbe?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat ere erne sene awosein wometem. Ne Juda etemri keryen o ne etemri keryen berai? An beke met. Aren an Juda tame berai. Neri kantriri tameken apeilakeken eme nene arenke panen yawo, eme etep wobe. Ne be woske yaper nenem?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jisas ere awosein etep wom. An nowselri keryen berai. Aren panen siten kom e akeite emik tetan. Gwote nowselke beke te. Aren panen siten kom gwote nowselke temen pauk, ari wakse eme Juda tame etemken ei pauk naite woye. Nai pauk, Juda eme ane beke pauk keresuk. Metye. Aren panen siten kom e gwote nowselke beke te.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Etep womke, Pailat ere erne etep wometem. Neren, ne keryen o? Jisas ere sene etep wom. Neren, ne wobe, an keryen. An yaku wuri kereteke, ari nawo te ane warwiyim. An tatame emne tuma seken wusoubetem. Tuma seken metbe tatame, eme ari tuma noub metbe.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailat ere erne etep wometem. Tuma seken e be tuma? Pailat ere Jisas erne mek kwuran kwanen sate wom. (Matyu 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Pailat ere ete tuma wo mesginin Juda tame eme tetemenem emi ere etek sene yin emne etep wom. Jisas ere wule yaper wuri beke nen.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kem Pasova yabel wule wuri tetan. Nabe nabek Pasova awos ate yabel tebe, ake yaperke tetan tame wuri erne an mesginin ere komke sene yibe. Kem mapeke abobe? An Juda etemri keryen, Jisas, eterne komke sene won yite o?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Eme nubke awosein etep wobetem. Berai! Eterne beraike! Ne Barabas eterke won komke yite. Etep wom. Barabas ere ei naibetem, sir petbetem tame.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.