João 18

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ere God erken tuma namden omon, ere eteri anepoi tameken eme yin Kidron peik keraruke wum. Wum, ete emi oliv now wuri etek temenem, eme etek wurim.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kiyi Jisas ere eteri anepoi tameken tewok tewok ete nowke yin wurisubuk sibetem. Etepkap Jisas erne yikwokwom tame, Judas, eter kir ere ete now temenem emi ere lamenem.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas ere kiyi yimke, ere God eteri akeri apeilake etemri yaku kere tameken Farisi tameken ei nai tameken emne panen ete nowke yam. Yam, ei nai tame eme tuken yam, eme ei nai wos kir setirmenem.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas ere erne yuri tete wos ere abobetem, ere emne yin lan etep wometem. Kem eikene sopbe?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Eme awosein etep wom. Nema Nasaret komri tame, Jisas eterne sopen yawo. Etep wom, erne peiktame etemri letke rasem tame, Judas, ere ei nai tame etemken etek tetemenem. Jisas ere emne etep wom. An gwo.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Eme etepkap metem, eme kinkin yin selke warkutan tuknatirim.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tuknatirim, Jisas ere emne tewo wurinabu sene wometem. Kem eikene sopbe? Eme awosein etep wom. Nema Nasaret komri tame, Jisas, nema eterne sopbe.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ere awosein etep wom. An kemne woye. An gwote tetan. Kem arene sopen yamente, kem ari anepoi tame emne mesginin yite.
8 Jesus disse:
9 Etep womke, Jisas ere God eterken namdebetem tuma ere seken tem. Kiyi ere erne etep wom. Ne ane newom tame emne an noub lakerebetem. Eme nene beke kip mesgin.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Sene Saimon Pita ere eri semenem gapaku peten yaku kere tame erne gapakuk eri wan mame yekwo kayekwunem. Ete tame eri sig Malkus. Ere God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake eri yaku kerebetem tame.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Etep tem, Jisas ere Pita erne etep wom. Ne gapaku sene buske yewo. Ne emne mane wotakete. Apei ere womkap eme ane keresukun pen sate. Etep tete. Jisas ere erne etep wom.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sene ei nai tame etem, etemri apeilake etem, Juda etemri nau se tame etem, eme Jisas erne keresukun kep peten peikem.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Peikkerem, eme erne Anas eterke panen yim. Anas ere Kaiafas eteri owi. Ete nabe Kaiafas ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake temenem.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ete tame, Kaiafas, ere Juda tatame emne kiyi etep wom. Tame wuri ere sate, Juda tatame nogwape eme yenbo tete. Ere sate, nema noub temente nenbe. Ere ete tuma kiyi wom.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Eme Jisas erne keresukun panen yim, eri anepoi tame pes, Saimon Pitaken akeite tameken epe Jisas erne semowun yim. Ete akeite tame erne God eteri akeri apeilake tame ere erne kiyi lam, eke ere Jisas eterken epe kuyese ake makle pemenem eruke wurim.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita ere beke wur. Ere makleri ser eru gwop yekwok koumenem. Koumenem, ake maime erne metmenem anepoi tame ere sene yam, eru lakerebetem ta tene womke, ere Pita erne panen wurim.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Wurmemke, eru lakerebe ta te Pita erne etep wom. Kap, ne Jisas eteri anepoi tame wuri? Ere awosein etep wom. An eteri anepoi tame berai.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ete neir negel yabetem, eke kau yaku kere tameken nau se tameken eme ker lisin kerke tetyewon wus leibetem. Pita eter kir, ere kir etemken kerke tetyewomenem.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Etep temenem, God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake ere Jisas erne etep wometem. Neri anepoi tame eme eike? Be tuma be tuma ne emne wusoube?
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jisas ere erne tuma awosein etep wom. Akei tuma an kom genik wusoubetem. An beke berasen wusou. Juda tatame etem God erne sukye worabetem ake, God eteri ake eisauken ake nebuleken an yin tuma etek wusoubetem.
20 E Jesus respondeu:
21 Beke ne ane wometbe? Ari tuma metbe tame, ne etemne womette. Ari wobe tuma eme metten. Etep wom.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jisas ere etep womke, nau se tame ere mekinke tetemenem, ere Jisas erne pouyek burowon erne etep wom. Ne beke apeilake erne etepkap woye? E yaper.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jisas ere erne awosein etep wom. Be tuma an yaper wobe, ne ane wusoute. An tuma sekenke wobe, ne ane beke peye?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Etep tem, Jisas eri let kepke som peikkeremenem, Anas ere erne apeilake Kaiafas, eterke won yim.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pita ere ker wus som leibetem, eme erne sene etep wometem. Kap, ne Jisas eteri anepoi tame etemri wuri. Pita ere yikwokwon awosein etep wom. An berai. Ere etep wom.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tame wuri, ere God eteri akek yaku kere tame etemri apeilake eri yaku kere tame, ere Pita eter wan kayem tame eteri akeri tame, ere Pita erne etep wom. Seken, an nene laye. Ne Jisas eterken Oliv nowke temenye.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pita ere sene yikwokwon etep wom. An berai. Etep womke, kwokwo ere wom.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ei berabetemke, Juda tame eme Kaiafas eri ake mesginin Jisas erne Rom komri apeilake eteri ake eisauke panen yim. Juda etemri wule eme Pasova awos ate, eme Juda berai tatame emri akek beke kip wur. Eke erne panen yim tame eme Rom tameri akek beke wur.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Etep temke, Pailat ere woran emne etep wometem. Be tumake kem gwote tame, Jisas, erne panen yawo?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Eme erne tuma awosein etep wom. Ere wule yaper beke pauk wuri nen nema erne beke panen ya.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat ere emne etep wom. Kerem, keremri Juda wulek erne tuma namdete. Juda tame eme erne etep wom. Kem Rom tame, kem wobe, nema Juda tame nema tame wuri beke kip pen sa. Etep wobe.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Rom tame emri pen sabe wule eme mek kwuran mesginin tame yaper emne etek kwanen nenewayen yeworuwon, ek sabe. Juda emri tame pen sabe wule etepkap berai. Jisas eter satekap, kiyi ere etep wom. Eme ane mek kwuran kwanen nenewayen yeworute. Eri kiyi womkap e seken tem.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailat ere ake eisauke sene yin wurin ere Jisas erne wopeten etep wometem. Ne Juda etemri kom panen si keryen o?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas ere erne awosein etep wometem. Ete tuma neren ne kena etep abon ane wometbe, o akeite tamek kiyi nene wusouyeke, ne ane wometbe?
34 Jesus respondeu:
35 Pailat ere erne sene awosein wometem. Ne Juda etemri keryen o ne etemri keryen berai? An beke met. Aren an Juda tame berai. Neri kantriri tameken apeilakeken eme nene arenke panen yawo, eme etep wobe. Ne be woske yaper nenem?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas ere awosein etep wom. An nowselri keryen berai. Aren panen siten kom e akeite emik tetan. Gwote nowselke beke te. Aren panen siten kom gwote nowselke temen pauk, ari wakse eme Juda tame etemken ei pauk naite woye. Nai pauk, Juda eme ane beke pauk keresuk. Metye. Aren panen siten kom e gwote nowselke beke te.
36 Jesus respondeu:
37 Etep womke, Pailat ere erne etep wometem. Neren, ne keryen o? Jisas ere sene etep wom. Neren, ne wobe, an keryen. An yaku wuri kereteke, ari nawo te ane warwiyim. An tatame emne tuma seken wusoubetem. Tuma seken metbe tatame, eme ari tuma noub metbe.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailat ere erne etep wometem. Tuma seken e be tuma? Pailat ere Jisas erne mek kwuran kwanen sate wom. (Matyu 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Pailat ere ete tuma wo mesginin Juda tame eme tetemenem emi ere etek sene yin emne etep wom. Jisas ere wule yaper wuri beke nen.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kem Pasova yabel wule wuri tetan. Nabe nabek Pasova awos ate yabel tebe, ake yaperke tetan tame wuri erne an mesginin ere komke sene yibe. Kem mapeke abobe? An Juda etemri keryen, Jisas, eterne komke sene won yite o?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Eme nubke awosein etep wobetem. Berai! Eterne beraike! Ne Barabas eterke won komke yite. Etep wom. Barabas ere ei naibetem, sir petbetem tame.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.