João 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Pasova awos ate yabel mekin mekinem. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) som temenemke, Jisas ere Betani komke yim. Betani e Lasarus eteri kom. Kiyi ere sam, Jisas ere erne wou sene newom, ere sene wayen yim.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Etek yim, eme erne awos nenem, Marta te awos tiyewom. Tiyewom, teri nare Lasarus ere Jisas eterken akeite tameken tiyke sin awos etek abetem.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Abetem, Maria te kwar ginken peten Jisas eteri tewo eli wuske siryewom. Ete kwar eme kel eisauke tukem. Siryewom, eke te etetri maime tare bila etek Jisas eri tewo eli wus etek bandem. Bandem, akek temenem tatame akei eme ete kwar bos yenbo metem.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Metem, Jisas eri anepoi tame wuri, eri sig Judas Iskariot, ere Jisas erne yuri yena tem tame, ere etep wom.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Beke te etep nenbe? Ete kwar e kel eisauke tukbe wos. Ete kwar tame eme tukte wote, 300 kina eme peten wosken berai tatame emne newote woye.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ere etep wom tuma ere wosken berai tatame etemne beke abon etep wo. Berai. Ere sir petbe tame. Ere kel yewobetem ayer lakerebe tame, eke ere ete kel sirke pette abom, eke ere etep yikwokwom.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jisas ere erne etep wom. Ne tene tuma mane wote. Te tame kupa kerebe wule ane peteraye. Etep wom. Juda etemri tame kupa kerebe wule eme tame kupa kwar pen ek pape purik rasbetem.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Jisas ere sene etep wom. Wosken berai tatame eme keremken som temente. Kem emne kuyese tewok tewok yenbo nenbetete. Aren, an keremken som beke kip te, eke te ane yenbo nenye. Etep wom.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Juda tatame nogwape eme metem, Jisas ere Betani komke temenem, eme erne yin lam. Eme Jisas eterwoune beke yin la. Jisas eter wou sene newom tame, Lasarus, eme erne kir late yikwutem.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Lasarus ere wou sene petem, Juda tatame nogwape eme etep lam, etepkap eme Jisas eterne kenawaike abom. Abom, eme God eteri ake yaku kerebetem tame etemri apeilake emne mesginin Jisas erne semowum. Etep tem, God eri akek yaku kerebetem tame emri apeilake eme Lasarus erne kir pen sate wom.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kwokwos tatame nogwape eme metem, Jisas ere Jerusalemke yate wom. Ete tatame eme kiyi Pasova awos ate etek yam.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Etep metem, eme tewo teya take kayen sen yin Jisas erne keluke late yim. Yim, eme etep som som tebetem.Eme etep tebetem.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas ere donki por yen wuri lan peten eteri magel luke yawon sin yabetem. God eri kiyi temenem tuma siglouke etep bas rasem.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Etek basem tuma ete yabel ere seken tem.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eri anepoi tame eme ete tuma somo mak metmenem. Yuri Jisas ere sam, ere wou sene peten God eteri komke yawomke, eme God eteri siglou tuma sene abopitin etep wom. Ye. God eteri siglou etep tete wom. Tatame eme erne etep tete wom. Etep wom.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jisas ere Lasarus erne sele meike wopeten wou sene newom, etek lam tatame eme sene kau tatame nogwape emne etep wusowum.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Eme metem, Jisas ere rigrabe nenem, eke nogwape eme erne keluke lan yam.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Etep tem, Farisi tame eme etemwou etemwou etep wom. Kem laye. Nema erne nenlawoyim. Ek la. Sene tatame nogwapewai eme erne semoube. Eme etep wom.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kantri Grikri tame kau eme Jerusalemke temenem. Eme Pasova awos ate yam, em God erne sukye worate yam.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 E Grik tame eme Jisas eteri anepoi tame Filip erne etep wometem. Metye. Nema Jisas erken tuma namdete abobe. Filip ere Betsaida komri tame. Betsaida e Galili distrikke tetan kom.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Etep wom, Filip ere Andru erne yin wusowum, sene Andruken Filipken epe Jisas erne wusowum.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Wusowumke, ere epne awosein etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Mekin mekinye God ere ari sig eisau wote nenbe. Eme ane pen sate, an sig eisau ek pette.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 An kepne sekenke wobe. Tatame eme kwoi nawo wuri bepou me berbe, om beke yi. Ete kwoi nawo bepou me temente. Eme kwoi nawo wuri peten beren kupoite, eter om sene nogwape yibe.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tatame eme kwoi nawokap. Tatame eme maime wuswou abote, yuri eme yaper tete. Tatame eme maime beke abo, eme nowselri wos beke abo, yuri ete tame eme noub som temente.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Tatame eme ari yaku kerete aboye, eme ari tuma mette. Ari yaku kerete tatame eme aren yite emi etek yin temente. Tatame eme ari yaku kerete, ari Apei ere emne tatame yenbo wote. Jisas ere etep wom.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jisas ere sene etep wom. An pap yaper teye. An mapeke wo? Kapken, an etep wote. Apei, ne ane kobo late. Eme ane mane kip pen sate. Berai. An etep beke kip wo. An eteke yam.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Apei, neri sig eisau tete, e yenbo. Etep womke, tuma ape wuri Hevenke yan etep wom. Kiyi ari sig eisau temenem, sene etep som temente.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Etep wom, etek tetyewomenem tatame eme ete tuma ape kir metem, kau eme etep wom. E mou toboke pebe. Kau eme etep wom. God eteri kom tame ere Jisas erken tuma namdeye.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisas ere awosein etep wom. E Hevenke yawo tuma arene beke wo. Ere kemne wobe. Eke kem porere yenbo pette.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mekin mekinye, God ere tatame emne sin late. Mekin mekinye, ere nowselri apeilake, Satan, erne teitkwunte.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Tame eme ane keresukun mek kwanen nenewayen yeworute. Yuri aren, an tatame nogwape emne pette nenbe. Etep wom.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Eme erne pen sate wule, Jisas ere etep abon eke wom. Eme ane mek kwanen nenewayen yeworute.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tame nogwape eme erne awosein etep wom. Nema metten, Moses eri wule etep wobe. God eter wom tame, Krais, ere som temente. Ere beke sa. Etep wobe, beke ne etep wobe, eme Tatame Etemne Lan Yeirim Tame erne mek kwanen ere sate? Tatame Etemne Lan Yeirim Tame ere eike?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisas ere emne etep wom. An keremken tetan, an tukap kerebe. An tatame emne porere yenbo newote yam. An keremken kerake temente. Gwote tu an kerebe, kem porere yenbo petbe. Yuri an yite, e neir teketebekap. Neir teketete, kem porere yenbo mapeke pet? Neirke sewurbe tame kelu yenbo eme me belebe. Kerake tete, an kemne mesginen yite. Etep tetek, kem ari tuma mapeke met?
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 An gwok tetan, kem ane kenawaike abote. Kem ane kenawaike abote, kem porere yenbo pette, etepkap kem areri wakse tete. Juda nogwape eme Jisas erne kenawaike beke abo. Jisas ere emne wo mesgin, ere yin berasem.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kiyi ere rigrabe nogwape nenbetem, tatame nogwape eme etep lam, eme erne kenawaike beke abo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Kiyisape God eteri tuma wusoubetem tame wuri, Aisaia, ere etep basem.Etep basemkap, Juda tatame nogwape eme etep tebetem, eme kenawaike beke abo.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Aisaia ere sene etep basem.Etep basemkap, Juda tatame nogwape eme God erne noub beke abo.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Kiyi Aisaia ere siglou basbetem, ere metmenem, yuri Jisas ere keryen eisau tete. Ere etep metmenem.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tatame nogwape eme Jisas eterne kenawaike beke abo, nogwape eme erne selpapwouke kenawaike abom, eme genik beke wusou. Kau Juda apeilake eme kir, eme erne selpapke kenawaike abom. Farisi tame eme kiyi etep wom. Eike tatame eme Jisas erne kenawaike abote, nema emne God eteri akek beke kip won wurin God erne sukye wora. Etep womke, tatame nogwape eme aken Jisas erne selpapwouke kenawaike abobetem.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Eme selpapke abon etep wom. Farisi eme nemri sig yaper mane wote. Etep wom, God ere emri sig yenbo wote, eme beke abo. Tame etem, eme emri sig yenbo wote, eme eteke abobetem.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas ere noubke etep wom. Tame ere ane kenawaike abobe, ere arenewou beke kenawaike abo. Ere arene won yam Apei eterne kir kenawaike abobe.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Tame ere ane laten, ere arene won yam Apei eterne kir laten.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 An tukap tobukbe. An nowselri tatame emne selpap porere yenbo newote yam. Eike ane kenawaike abobe, eme selpap porere yenbo pette. Eme kerneirike beke te. Eme yabel geinik temente.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Tame eme areri tuma wanwouke meten beke tobo, an emne tuma beke namde. An nowselri tatame emne tuma namdete beke ya. Berai. An tatame etemri nenbetem yaper wos peten sepitte yam.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Eike ane magel tayen areri tuma naswoite, eme yaper tete nenbe. Yuri nowsel yaper tete yabel, an emne awosein yaper ek nente nenbe. Eme ari tuma beke met, etepkap an emne yaper nente.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Areri selpapke an kemne beke wo. Berai. Ane won yam Apei eter wom tuma an kemne wobe.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 An metten, God ere etep wom. Tatame eme ari tuma noub meten tobote, eme som noub temente. Etep wom. An eterke metem tuma an kemne etep wobe. Jisas ere etep wom.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.