João 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Pasova awos ate yabel mekin mekinem. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) som temenemke, Jisas ere Betani komke yim. Betani e Lasarus eteri kom. Kiyi ere sam, Jisas ere erne wou sene newom, ere sene wayen yim.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Etek yim, eme erne awos nenem, Marta te awos tiyewom. Tiyewom, teri nare Lasarus ere Jisas eterken akeite tameken tiyke sin awos etek abetem.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Abetem, Maria te kwar ginken peten Jisas eteri tewo eli wuske siryewom. Ete kwar eme kel eisauke tukem. Siryewom, eke te etetri maime tare bila etek Jisas eri tewo eli wus etek bandem. Bandem, akek temenem tatame akei eme ete kwar bos yenbo metem.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Metem, Jisas eri anepoi tame wuri, eri sig Judas Iskariot, ere Jisas erne yuri yena tem tame, ere etep wom.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Beke te etep nenbe? Ete kwar e kel eisauke tukbe wos. Ete kwar tame eme tukte wote, 300 kina eme peten wosken berai tatame emne newote woye.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ere etep wom tuma ere wosken berai tatame etemne beke abon etep wo. Berai. Ere sir petbe tame. Ere kel yewobetem ayer lakerebe tame, eke ere ete kel sirke pette abom, eke ere etep yikwokwom.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jisas ere erne etep wom. Ne tene tuma mane wote. Te tame kupa kerebe wule ane peteraye. Etep wom. Juda etemri tame kupa kerebe wule eme tame kupa kwar pen ek pape purik rasbetem.
7 Mas Jesus disse:
8 Jisas ere sene etep wom. Wosken berai tatame eme keremken som temente. Kem emne kuyese tewok tewok yenbo nenbetete. Aren, an keremken som beke kip te, eke te ane yenbo nenye. Etep wom.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Juda tatame nogwape eme metem, Jisas ere Betani komke temenem, eme erne yin lam. Eme Jisas eterwoune beke yin la. Jisas eter wou sene newom tame, Lasarus, eme erne kir late yikwutem.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Lasarus ere wou sene petem, Juda tatame nogwape eme etep lam, etepkap eme Jisas eterne kenawaike abom. Abom, eme God eteri ake yaku kerebetem tame etemri apeilake emne mesginin Jisas erne semowum. Etep tem, God eri akek yaku kerebetem tame emri apeilake eme Lasarus erne kir pen sate wom.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kwokwos tatame nogwape eme metem, Jisas ere Jerusalemke yate wom. Ete tatame eme kiyi Pasova awos ate etek yam.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Etep metem, eme tewo teya take kayen sen yin Jisas erne keluke late yim. Yim, eme etep som som tebetem.Eme etep tebetem.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas ere donki por yen wuri lan peten eteri magel luke yawon sin yabetem. God eri kiyi temenem tuma siglouke etep bas rasem.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Etek basem tuma ete yabel ere seken tem.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Eri anepoi tame eme ete tuma somo mak metmenem. Yuri Jisas ere sam, ere wou sene peten God eteri komke yawomke, eme God eteri siglou tuma sene abopitin etep wom. Ye. God eteri siglou etep tete wom. Tatame eme erne etep tete wom. Etep wom.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jisas ere Lasarus erne sele meike wopeten wou sene newom, etek lam tatame eme sene kau tatame nogwape emne etep wusowum.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Eme metem, Jisas ere rigrabe nenem, eke nogwape eme erne keluke lan yam.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Etep tem, Farisi tame eme etemwou etemwou etep wom. Kem laye. Nema erne nenlawoyim. Ek la. Sene tatame nogwapewai eme erne semoube. Eme etep wom.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Kantri Grikri tame kau eme Jerusalemke temenem. Eme Pasova awos ate yam, em God erne sukye worate yam.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 E Grik tame eme Jisas eteri anepoi tame Filip erne etep wometem. Metye. Nema Jisas erken tuma namdete abobe. Filip ere Betsaida komri tame. Betsaida e Galili distrikke tetan kom.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Etep wom, Filip ere Andru erne yin wusowum, sene Andruken Filipken epe Jisas erne wusowum.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Wusowumke, ere epne awosein etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Mekin mekinye God ere ari sig eisau wote nenbe. Eme ane pen sate, an sig eisau ek pette.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 An kepne sekenke wobe. Tatame eme kwoi nawo wuri bepou me berbe, om beke yi. Ete kwoi nawo bepou me temente. Eme kwoi nawo wuri peten beren kupoite, eter om sene nogwape yibe.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tatame eme kwoi nawokap. Tatame eme maime wuswou abote, yuri eme yaper tete. Tatame eme maime beke abo, eme nowselri wos beke abo, yuri ete tame eme noub som temente.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Tatame eme ari yaku kerete aboye, eme ari tuma mette. Ari yaku kerete tatame eme aren yite emi etek yin temente. Tatame eme ari yaku kerete, ari Apei ere emne tatame yenbo wote. Jisas ere etep wom.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas ere sene etep wom. An pap yaper teye. An mapeke wo? Kapken, an etep wote. Apei, ne ane kobo late. Eme ane mane kip pen sate. Berai. An etep beke kip wo. An eteke yam.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Apei, neri sig eisau tete, e yenbo. Etep womke, tuma ape wuri Hevenke yan etep wom. Kiyi ari sig eisau temenem, sene etep som temente.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Etep wom, etek tetyewomenem tatame eme ete tuma ape kir metem, kau eme etep wom. E mou toboke pebe. Kau eme etep wom. God eteri kom tame ere Jisas erken tuma namdeye.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas ere awosein etep wom. E Hevenke yawo tuma arene beke wo. Ere kemne wobe. Eke kem porere yenbo pette.
30 Então Jesus explicou:
31 Mekin mekinye, God ere tatame emne sin late. Mekin mekinye, ere nowselri apeilake, Satan, erne teitkwunte.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tame eme ane keresukun mek kwanen nenewayen yeworute. Yuri aren, an tatame nogwape emne pette nenbe. Etep wom.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Eme erne pen sate wule, Jisas ere etep abon eke wom. Eme ane mek kwanen nenewayen yeworute.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tame nogwape eme erne awosein etep wom. Nema metten, Moses eri wule etep wobe. God eter wom tame, Krais, ere som temente. Ere beke sa. Etep wobe, beke ne etep wobe, eme Tatame Etemne Lan Yeirim Tame erne mek kwanen ere sate? Tatame Etemne Lan Yeirim Tame ere eike?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisas ere emne etep wom. An keremken tetan, an tukap kerebe. An tatame emne porere yenbo newote yam. An keremken kerake temente. Gwote tu an kerebe, kem porere yenbo petbe. Yuri an yite, e neir teketebekap. Neir teketete, kem porere yenbo mapeke pet? Neirke sewurbe tame kelu yenbo eme me belebe. Kerake tete, an kemne mesginen yite. Etep tetek, kem ari tuma mapeke met?
35 Jesus respondeu:
36 An gwok tetan, kem ane kenawaike abote. Kem ane kenawaike abote, kem porere yenbo pette, etepkap kem areri wakse tete. Juda nogwape eme Jisas erne kenawaike beke abo. Jisas ere emne wo mesgin, ere yin berasem.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kiyi ere rigrabe nogwape nenbetem, tatame nogwape eme etep lam, eme erne kenawaike beke abo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Kiyisape God eteri tuma wusoubetem tame wuri, Aisaia, ere etep basem.Etep basemkap, Juda tatame nogwape eme etep tebetem, eme kenawaike beke abo.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Aisaia ere sene etep basem.Etep basemkap, Juda tatame nogwape eme God erne noub beke abo.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Kiyi Aisaia ere siglou basbetem, ere metmenem, yuri Jisas ere keryen eisau tete. Ere etep metmenem.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Tatame nogwape eme Jisas eterne kenawaike beke abo, nogwape eme erne selpapwouke kenawaike abom, eme genik beke wusou. Kau Juda apeilake eme kir, eme erne selpapke kenawaike abom. Farisi tame eme kiyi etep wom. Eike tatame eme Jisas erne kenawaike abote, nema emne God eteri akek beke kip won wurin God erne sukye wora. Etep womke, tatame nogwape eme aken Jisas erne selpapwouke kenawaike abobetem.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eme selpapke abon etep wom. Farisi eme nemri sig yaper mane wote. Etep wom, God ere emri sig yenbo wote, eme beke abo. Tame etem, eme emri sig yenbo wote, eme eteke abobetem.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas ere noubke etep wom. Tame ere ane kenawaike abobe, ere arenewou beke kenawaike abo. Ere arene won yam Apei eterne kir kenawaike abobe.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tame ere ane laten, ere arene won yam Apei eterne kir laten.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An tukap tobukbe. An nowselri tatame emne selpap porere yenbo newote yam. Eike ane kenawaike abobe, eme selpap porere yenbo pette. Eme kerneirike beke te. Eme yabel geinik temente.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tame eme areri tuma wanwouke meten beke tobo, an emne tuma beke namde. An nowselri tatame emne tuma namdete beke ya. Berai. An tatame etemri nenbetem yaper wos peten sepitte yam.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Eike ane magel tayen areri tuma naswoite, eme yaper tete nenbe. Yuri nowsel yaper tete yabel, an emne awosein yaper ek nente nenbe. Eme ari tuma beke met, etepkap an emne yaper nente.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Areri selpapke an kemne beke wo. Berai. Ane won yam Apei eter wom tuma an kemne wobe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 An metten, God ere etep wom. Tatame eme ari tuma noub meten tobote, eme som noub temente. Etep wom. An eterke metem tuma an kemne etep wobe. Jisas ere etep wom.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.