Filipenses 4
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Ari geisimase, an kemne kobo kenake lan kemne yan late abobe. An kemne kenake metekwasen gabebe. Ari tamenowu, kem Aneyen eterke muresen noub tetbetete.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Yuodiaken Sintikeken, kep ek met. Setat. Kep ei mane nakwosete. Kep Kristen lakemase, eke kep porere wurisubuk tete. An kepne etep wobe.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ari yaku kir som kerebe tame, an nene wobe. Ne ete ta pes epne kobo late, epe ei gerute. Epe arenken yaku kir kerebetem, nema God eteri Tuma Yenbo wusoubetem. Klemenken akeite tameken eme ari yaku kerebetem tamesip, nema etepken yaku kerebetem. Nema God eri tuma wusou yaku eisau kerebetem. Ete tatame emri sig God ere siglouke bas rasem. Noub som temente tatame etemri sig e siglouke bas rasten.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Aneyen ere keremken tetan, eke kem erne kwokwos kwokwos metekwasbetete. An kemne sene wobe. Kwokwos kwokwos kem metekwasbetete.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Tatame eme kemne etep late. Be wos kem nente, kem tatame emne noub elen me eyarbetete. Akei tatame eme kemne etep late. Aneyen ere mekinke tetan.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kem be wos wuri mane ep abo ep abote. Kem be wos abote, kem God erne pir won womette.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Etep tete, God eteri pap yenbo newobe wule ere kemne newote. Eteri pap yenbo tebe wule e yenbosubuwai, nema mapeke abo. Eteri pap yenbo tebe wule e kemne kobo late, Krais Jisas eterke kemri porereken selpapken noub temente.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Geisimase, an kemne tuma wurinabu sene wote. Keremri selpapke kem gwopkap wuleke abobetete. Be wule e wule seken, e wule yenbo, etepkap wule kem abobetete. Be wule e sebera yabe wule berai, kem etepke abobetete. Le yenbo labe wos kem etep abobetete. Tatame eme akeite tatame etemne gabebe wule yenbo kem etepke abobetete. Sig yenbo tetan wuleken kem etepke abobetete. Kem etepkap yenbo woswou abobetete.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Wule nogwape an kemne kiyi wusowum, kiyi peteram, kiyi newom. Ete wule kem etep som tobobetete. Tobobetete, nemne selpap yenbo tete wule newobe God, eter ere keremken temente.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Kem ane kobo late wom, kem ane wos newote kelu soplawoyim. Sene lup nogwape tem, kem ane kobo lan, kel newopitiyam. Eke an Aneyen erne kenake metekwasbe.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 An wos eikseten, an etep beke wo. Berai. Metekwasbe wule eri porere an kiyi petem. Be wos an tetan, an metekwasbe. An sag kere tame, an pap yenbo meten temente, o an wos eiksete, an pap yaper beke kip te, an pap yenbo meten som temente.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Kiyi yabel kau an eikse akse tame temenem, yabel kau an kel worken tame temenem. Etep temenem, be wos be wos arenken tetan, an etep abobe. E yenbo. Etek berasmenem wule an metten. An kwoi sabe o an awos an se kir tebe, an etep abote. E yenbo. An woske tete, o an wos eiksete, an etep abote. E yenbo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Krais ere ane mure newobe. Eterke an akei wos kuyese nenbe.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ye, kem ane yenbowai nenem. An yaper temenemke, kem ane kobo lam.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kem Filipairi tatame, gwokap tuma kem noub metten. Kiyi an God eri Tuma Yenbo kom komke wusoubetemke, an keremri provins, Masedonia, mesginin yimke, akeite komri Kristen tatame eme ane kobo beke la, wos beke newo. Berai. Keremwou kem ane etep nenbetem, kem ane wos newobe, wos petbe wule tobobetem.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Sene an Tesalonaika komke temenem, an wos eiksemenemke, kem ane tewok tewok kobo labetem, kem ane kel newopitiyabetem.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 An wos pette beke kip abo. Berai. An abobe, kem wule yenbo som nenbetete, eke God ere kemne tokwo yenbo awosein warkeken som newobetete.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kem Epafroditus erne newom kel nogwape ere sen yam, an petem. An yenbo siten. An yenbowai tetan. Ete kel e God erne kwar pebe bos yenbokap. God ere etepkap kwar bos yenbo metbe, kemri yenbo nenbekap labe, ere metekwasbe.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 God ere wos yenbo nogwape nogwape tetan. Etepkap, be wos be wos kem eiksete, Krais Jisas eterke, ari God ere kemne newote nenbe.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 God ere neremri Apei, ere neremri Keryen God. Nema eri sig eisau som wobetete. E seken.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Krais Jisas eteri tatame yenbo etemne wurara wurara an emne pir wobe. Arenken tetan mase eme kemne pir wobe.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Gwotek tetan God eri tatame nogwape eme kemne pir wobe. Apeilake tame Sisar eteri akek tetan tatame, eme kemne kenake pir wobe.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 An abobe, Aneyen Jisas Krais ere kobo lan yenbo nenbe wule ere keremken temente. Pol ere bas rasem tuma ab eteke.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.