Colossenses 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kem Kolosi komri Kristen geisimase, kem Jisas Krais erne kenawaike som abobe, eke kem God eteri tatame. An Pol, neremri mase Timotiken nesa kemne siglou bas rasbe. God eter, ere womke, an Krais Jisas eteri aposel tame tem. An abobe, nemri Apei God ere kemne kobo lan noub eyaren, kem pap yenbo temente.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nesa neremri Aneyen Jisas Krais eteri Ar eterken namdebe, nesa kemne abon erne som pir wobe.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Kerem tobobekap nesa etep metem. Kiyi eme kemne ete tuma seken, Tuma Yenbo wusowum, kem noub metem. God ere kemne Hevenke noub eyarte womkap, kem etep metem, eke kem kenawaike abon ete yabel tete noub kouten. Etepke kem Krais Jisas erne kenawaike som abobe, eke kem God eteri tatame emne pap yewon noub eyarbe. Nogwape nowselri tatame eme ete Tuma Yenbo metbe, eme eyar tebe. God eteri kobo labe wule seken kem kiyi metem yabelke, kem kenawaike abon yin gwopte kem kenawaike som abobekap, nogwape nowselri tatame eme etepke kir tebe.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafras ere ete Tuma Yenbo kemne wusoubetem, kem noub metbetem. Ere Krais eteri yaku yenbo kerebe tame. Nesa erne pap yewobe. Ere nesetri yaku kere tamesip, nesa erne won ere nesne kobo lan God eteri tuma kemne wusoubetem.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ere nesetne etep wom. God Eteri Wouke Kolosi komri tatame eme tatame nogwape emne pap yewon noub eyarbe. Ere nesetne etep wom.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Nesa Epafras eri tuma metem, nesa ete yabelke tasen, kwokwos kwokwos God erne kemne etep wometbe. Ere kemne kobo late, ere eteri porere kemne peterate, kem noub labetete. God Eteri Wou ere kemne nogwape porere yenbo newobetete. Nesa erne etep wometbe.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Etep tete, kem Aneyen eteri abobekap kem kuyese tobobetete. Eter metekwasbekap kem etepwou tebetete. Kem metke rake wos yenbo nogwape nenbetete. God eteri tetankap kem noub meten abobetete.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Nesa God erne wometbe. Eri mure yenbo sapeken, eke ere kemne metke rake mure newobetete. Kemne newobetete, etepkap be wos yaper kemne tete, kem muresen teten, eteri wule som tobobetete. Kem erne beke kip mesgin, kem metekwaste.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Kem Apei God erne som metekwasen kir wobetete. Ere kemne kobo lam, eke kem eteri tatame yenbo tem. Etep tem, God ere eteri kenawaike abobe tatame, eteri kereten tu genik temenbe tatame, ere emne newote wom wos yenbo ere kemne kir newote.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Kiyi nema Satan eteri kerneirikap temenem emik temenem. Sene God ere nemne sene petem, nema Eteri Yen yenbosubu Krais eteri wakse tem.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Ere nemri wule yaper peten sepitim, eke ere nemne sene petem, God ere nemne pap sene beke kip waye.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nema God eterne le mapeke late. God Eteri Yen Krais erne nema lam. Ere God eterkap. Ere God Eteri Yen wurisubu. Ere kiyisape temenem, akei wos yurik tem. Akei wos eme eteri kulke tetan.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Eterke God ere wos nogwape seikim. Hevenke tetan wosken, selke tetan wosken, lek labe wosken, lek beke la wosken, mureken omugabo, mureken tame, apeilake, kom panen sibe tameken Krais eterke ere ete wos nogwape seikim. Be wos be wos ere seikim, ete wos e eteri wos.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ere kiyi temenem, eke wos nogwape eme yurik tem. Eterke wos nogwape noub tetan.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Krais ere Kristen tatame etemri tare, eme eteri wusom. Ere Kristen tatame etemri Aneyen. Eterke eme noub tetan. Ere God Eteri Yen wurisubu, ere sele meike sene wayen taresin yim tame, eke wos nogwape e eteri kulke tetan.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 God eter, ere wom, Eri Yen ere God eterkapwai tem. God eteri wule, eteri mure, eteri porere selpap, akei e Eteri Yen eterken tetan.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 God ere kiyi etep wom. Areri Yen eterke an akei selke tetan wos, Hevenke tetan wos sene peten eme arenken belandete nenbe. Etep wom, Krais ere kwuram mek sam, eteri nep yeirim, eke wos nogwape eme God eteri peiktame sene beke kip te. Sene eme porere wurisubuk tem.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Kiyi kem porere yaper temenem, kem wule yaper nenbetem, kem God eteri peiktame temenem. Kem erne beke abon mekinke beke yi.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Sene God Eteri Yen ere more tame ten samke, God ere etep wom. Kem eterken belandeten, eke kem eteri tatame tem. Etep tem, kem God eteri bitimik tette nenbe, eke ere wote, kem tatame yenbo. Ere kemne tuma wuri beke kip namde.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Sene kem God eteri Tuma Yenbo kenawaike som abobetete. Eteri tuma ere ake nawo kwatkap. Kem etep noub kerete, kem beke kip puyerpuyer. Kem akeite tuma mane kip mette. Kem tuma yenbo som meten abobetete, kem beke kip mesgin. Ete tuma yenbo nogwape nowselri tatame eme metbe. Aren, Pol, an ete Tuma Yenbo wusoube yaku kerebe.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 An kemne kobo lan mus metbe, an metekwasbe. An Krais eteri tatame emne kobo late abobe. Eme Krais eteri wusom. Krais ere emne kobo lan sam, ere mus eisau metem. Etepkap an emne kobo lan mus kir meten metekwaste.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 God ere ane won yam, eteri tatame emne eri yaku kerete wom, kemne kobo late wom. An God eteri tuma noub wusou yaku kerebe.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ete tuma, kiyi temenem tatame eme etep beke met. Ete tuma God ere me berasem. Gwopte ere eteri tatame emne ete tuma noub peterabe.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 God ere eri tatame emne etek berasmenem tuma kom genik peterate abobe. Ete tuma e mureken tuma yenbowai. Ete tuma gwo. Krais ere keremri selpapke tetan. Kem erne kenawaike abobe tatame, kem God eteri kom yenbok yite nenbe. Etep wom.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Eke Krais eterne nema tatame nogwape emne wusoube. God ere nemne porere selpap newomke, nema emne God eteri Tuma Yenbo noub wusowun etep wom. Kem eisa eisan sewurte. Eme ete tuma meten yin Kristen sespe tete, nema etep abobe. Eme selpap yaper sene beke kip nen. Krais eterke eme sespe tete, yuri eme God eteri bitimik tette. Eke nema yaku muresen kerebe.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Eke an abon an Krais eteri kuk teten eteri mure eisauke an ete yaku eisau som kerebe.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.