Atos 27
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Eme nemne ete sip peten Romke yite tuma kir wom. Etep wom, eme Polken akeite ake yaperke temenem tameken emne ei nai apeilake eterke panen yim. Ei nai tame apeilake eri sig Julius, ere Romri Keryen Sisar eteri ei nai tame etemri wuri. Ete apeilake ere ei nai tame nogwape (100) lakerebetem tame.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Adramitium komke yam sip ere Eisa provinsken kerkere okkap peik barke tetan komke yite. Yite nenbetem, an etemken yim, nema ete sipke waren yim. Yim, Tesalonaika komri tame, Aristarkus, ere Masedonia provinsri tame, ere kir yim.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Yim, kwokwos nema Saidon komke gayim. Ei nai tame apeilake Julius, ere Pol erne kobo lan etep wom. Pol, ne neri nowu emne yin late, eme nene wos newote.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ere yin sene yam, nema Saidon mesginin yibetem, poli yabetem, sip me nasimaren yibetem. Etep tem, nema Saiprus ailan tibirmenem emik yim.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Yim, nema Silisia provinsken Pamfilia provinsken mekin temenem, nema kerkere okkap peikke weiwum. Weiwum, Lisia provinsri Maira komke gayim.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nema etek gaimenem, ei nai apeilake ere lam, sip wuri Aleksandria komke yam, Romke yite wom. Yite wom, ere nemne ete sipke won warem.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Waren yim, yabel nogwage sip ere elen me yibetem. Nema yaku eisau kerebetem, nema Nidas kom mekinke yam. Nemne poli ere keresukum, nema kuyese mapeke yi, nema Krit ailan tibirmenem yekwok yim. Yim, nema Salmone kow mourbike yan ek yim.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Yim, nema yaku eisau kerem, nema Krit ailan barwouke yim. Yim, nema kom wuri petem, kom sig Basnat Yenbo. Ete peik mei ere Lasea kom mekinke tetan.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Yabel nogwape nema etek temenem, Juda etemri awos mesginbe yabel kiyi tem, marye yan ok eisau geibe yabel tem. Ete yabel yenbo berai. Etepkap Pol ere emne etep wom.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Kem ek met. Gwotepte nema mane yite. Nema yite, be wos be wosken sipken eme yaper tete, kau tame kir eme yaper tete.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Etep wom, ei nai apeilake ere Pol eri tuma beke met. Ere sip kerebetem tame, sip maime etepri tumawou worwor metem.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Sip yaku kerebetem tame nogwape eme etep wom. Nema tetan basnat e yenbo berai. E poliken marye eisau yan peterbe emi, nema gwotek mane temente, nema sekiyin yite. Nema gwote basnat mesginin yite, nema Finiks komke yite. Nema etek tete, yuri nabe tete, marye eisau beitek, nema ek yite. Etep wom. Finiks kom e Krit ailanke tetan. Sip gaibe basnat emi yenbo etek tetan. Eme nabe tete, eke eme etek koumenem.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Yuri poli ere beikap tebetem, eme kuyese yite abobetem, etepkap eme sip keresukbe pape nenewayen yewon eme Krit ailan barwouke yim.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Yibetem, kerake tem, marye eisau ere Krit ailanke yam.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Marye yan sip taremouke terbetem, eme sip erne keren nenlawoyim. Marye ere sip erne sen yim, sip me poririn yibetem.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Yibetem, nema ailan tibirmenem, marye teseyen yabetem emik yim. Ailan sig Kauda. Ete emi nema yaku eisau keren sipri pere nebule kuyese petem.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Petem, nema nenewayem, eme kep peten sip borborke peikkerem. Sene etep abom. Sip senke mane yite. Kantri Afrika bar kip yite wurken. Eme etep akem, eme sipri sel neneyeirin pere meike yewom, marye ere sip sen poririn yim.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Mou marye eisau som temenem, kwokwos eme sipri be wos be wos peten peikke petewarem.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Petewarem, kwokwos sene eme sipri yaku kere wos etemri letke keren akei peten peikke petewarem.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Petewarem, yabel nogwape nema yabelken sowken beke la. Marye eisau som yabetem, eme ep abo ep abom. Nema kom beke kip pet, nema okke sate nenbe. Nema etep abom.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Yabel nogwape eme a beke a, Pol ere etemri bitimik teten etep wom. Kem ek met. Ari kiyi wom tuma kem beke met. Kiyi an etep wom. Kem Krit mane mesginin kiyi yite. Kem ari tuma beke met, nema Krit mesginin yam. Yam, mou marye eisau yabe, sip ere yaper temenbe, nema nogwape be wos be wos peikke petewarbe.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kem pap yenbo met. Nema tame wuri okke beke kip sa. Sipwou ere yaper tete nenbe.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 An God eterken tetan tame, an God eterne sukye worabe. Gwotepte neir God eteri komri tame wuri ere ane yan laye.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ere ane terekwunen etep woye. Pol ne mane akte. Yuri ne Romri keryen eteri bitimik tete. God ere nene kobo lan, ere nerenken yibe tame emne pette. Ere ane etep woye.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Etepkap, kem pap yenbo met. An etep wobe. God ere nemne sene pette, nema yenbo tete nenbe.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Marye ere nemne sene peten sen yin sip ere barke yin gaite nenbe. Etep wom.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Neir ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor epe pes epe pes (14-pela) tem, marye ere nemne Mediterenian kerkere okkap okke sen yin nema poririn yibetem. Neir bor temke, sip yaku kerebetem tame eme etep wom. Bar mekin mekinye.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Etep wom, eme bar pelen yibetem, mei som temenem (40 mita). Sene eme kerake yin eme sene pelekwunem bar mekin mekinmenem (30 mita).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Etep lam, eme etep wom. Nema mane kiyi agetage yite, sip ere kip yin papek yaute wurken. Etep womke, eme papeken kep epe pes epe pes sip kin yekwok sogwunen keresukum, eme God erne wometem, ei agetage berate.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Sip yaku kerebetem tame eme aken eme sipke temenem tame emne etep tuma yikwokwom. Nema papeken kep sip taremouke sogwunte. Etep tuma yikwokwom, eme pere nebule ogwon eme amen barke yite abom.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pol ere etep lan ere ei nai tame etemri apeilake erne etep wom. Sip yaku kerebe tame eme gwote sip mesginin yite, kem okke an saiwote nenbe.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Etep metemke, ei nai tame eme pere nebule kep regen te okke warem.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ei berate nenbetem, Pol ere emne awos ate wom. Ere emne etep wom. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor epe pes epe pes (14-pela) tem, kem a beke a.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 An kemne wobe. Kem awos a. Ate, kem mureken sene tete, kem beke kip sa. Kem akei, kem noub me temente.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Etep womke, ere etemri bitimik a peten God erne pir won ek abetem.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Abetem, tame eme etep lam, eme pap yenbo meten eme a peten am.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nema sipke temenem tame, nema nogwape (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 A an se kir temke, kau a tep eme peten okke petewarem. Etep temke, sip ere lum nogwape beke ya.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ei berabetemke, eme bar lam. Eme etep wom. Kap map yekwori bar? Etep wom, eme basnatke wurim, eme sen lam, eme etep wom. Nema etek wurin gailate.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Etep wom, sip kin yekwo keresukbe kep regkwunen okke warem. Etep nenbetem, eme kin yekwori peri kep ogwon peyan wurim. Sene eme sip taremouri sel neneyeirin poli ere emne peten sen barke wurim.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Wurbetem, sip tare senke yawom, ere etek teketeken yim. Sip barwou ok sare etek rubetem, sip ere pekam.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ei nai tame eme etep wom. Ake yaperri tame eme okke kip payen yin amete wurken, nema emne akei pen sate. Etep wom.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ei nai tame etemri apeilake ere Pol erne kobo late abom, ere ei nai tame emne wotakem. Ere tame emne etep wom. Ok paibe tamewou kem kiyi okke kerpen payen yin barke keite.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ok beke pai tame kem tipti wun kerpen sip pekayewom wulale peten etek tuknan payen yin barke keite. Nema etep tem, nema akei barke keyem.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.