Atos 27

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eme nemne ete sip peten Romke yite tuma kir wom. Etep wom, eme Polken akeite ake yaperke temenem tameken emne ei nai apeilake eterke panen yim. Ei nai tame apeilake eri sig Julius, ere Romri Keryen Sisar eteri ei nai tame etemri wuri. Ete apeilake ere ei nai tame nogwape (100) lakerebetem tame.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Adramitium komke yam sip ere Eisa provinsken kerkere okkap peik barke tetan komke yite. Yite nenbetem, an etemken yim, nema ete sipke waren yim. Yim, Tesalonaika komri tame, Aristarkus, ere Masedonia provinsri tame, ere kir yim.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Yim, kwokwos nema Saidon komke gayim. Ei nai tame apeilake Julius, ere Pol erne kobo lan etep wom. Pol, ne neri nowu emne yin late, eme nene wos newote.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ere yin sene yam, nema Saidon mesginin yibetem, poli yabetem, sip me nasimaren yibetem. Etep tem, nema Saiprus ailan tibirmenem emik yim.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Yim, nema Silisia provinsken Pamfilia provinsken mekin temenem, nema kerkere okkap peikke weiwum. Weiwum, Lisia provinsri Maira komke gayim.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nema etek gaimenem, ei nai apeilake ere lam, sip wuri Aleksandria komke yam, Romke yite wom. Yite wom, ere nemne ete sipke won warem.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Waren yim, yabel nogwage sip ere elen me yibetem. Nema yaku eisau kerebetem, nema Nidas kom mekinke yam. Nemne poli ere keresukum, nema kuyese mapeke yi, nema Krit ailan tibirmenem yekwok yim. Yim, nema Salmone kow mourbike yan ek yim.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Yim, nema yaku eisau kerem, nema Krit ailan barwouke yim. Yim, nema kom wuri petem, kom sig Basnat Yenbo. Ete peik mei ere Lasea kom mekinke tetan.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Yabel nogwape nema etek temenem, Juda etemri awos mesginbe yabel kiyi tem, marye yan ok eisau geibe yabel tem. Ete yabel yenbo berai. Etepkap Pol ere emne etep wom.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Kem ek met. Gwotepte nema mane yite. Nema yite, be wos be wosken sipken eme yaper tete, kau tame kir eme yaper tete.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Etep wom, ei nai apeilake ere Pol eri tuma beke met. Ere sip kerebetem tame, sip maime etepri tumawou worwor metem.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Sip yaku kerebetem tame nogwape eme etep wom. Nema tetan basnat e yenbo berai. E poliken marye eisau yan peterbe emi, nema gwotek mane temente, nema sekiyin yite. Nema gwote basnat mesginin yite, nema Finiks komke yite. Nema etek tete, yuri nabe tete, marye eisau beitek, nema ek yite. Etep wom. Finiks kom e Krit ailanke tetan. Sip gaibe basnat emi yenbo etek tetan. Eme nabe tete, eke eme etek koumenem.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Yuri poli ere beikap tebetem, eme kuyese yite abobetem, etepkap eme sip keresukbe pape nenewayen yewon eme Krit ailan barwouke yim.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Yibetem, kerake tem, marye eisau ere Krit ailanke yam.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Marye yan sip taremouke terbetem, eme sip erne keren nenlawoyim. Marye ere sip erne sen yim, sip me poririn yibetem.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Yibetem, nema ailan tibirmenem, marye teseyen yabetem emik yim. Ailan sig Kauda. Ete emi nema yaku eisau keren sipri pere nebule kuyese petem.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Petem, nema nenewayem, eme kep peten sip borborke peikkerem. Sene etep abom. Sip senke mane yite. Kantri Afrika bar kip yite wurken. Eme etep akem, eme sipri sel neneyeirin pere meike yewom, marye ere sip sen poririn yim.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mou marye eisau som temenem, kwokwos eme sipri be wos be wos peten peikke petewarem.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Petewarem, kwokwos sene eme sipri yaku kere wos etemri letke keren akei peten peikke petewarem.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Petewarem, yabel nogwape nema yabelken sowken beke la. Marye eisau som yabetem, eme ep abo ep abom. Nema kom beke kip pet, nema okke sate nenbe. Nema etep abom.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Yabel nogwape eme a beke a, Pol ere etemri bitimik teten etep wom. Kem ek met. Ari kiyi wom tuma kem beke met. Kiyi an etep wom. Kem Krit mane mesginin kiyi yite. Kem ari tuma beke met, nema Krit mesginin yam. Yam, mou marye eisau yabe, sip ere yaper temenbe, nema nogwape be wos be wos peikke petewarbe.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Kem pap yenbo met. Nema tame wuri okke beke kip sa. Sipwou ere yaper tete nenbe.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 An God eterken tetan tame, an God eterne sukye worabe. Gwotepte neir God eteri komri tame wuri ere ane yan laye.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Ere ane terekwunen etep woye. Pol ne mane akte. Yuri ne Romri keryen eteri bitimik tete. God ere nene kobo lan, ere nerenken yibe tame emne pette. Ere ane etep woye.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Etepkap, kem pap yenbo met. An etep wobe. God ere nemne sene pette, nema yenbo tete nenbe.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Marye ere nemne sene peten sen yin sip ere barke yin gaite nenbe. Etep wom.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Neir ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor epe pes epe pes (14-pela) tem, marye ere nemne Mediterenian kerkere okkap okke sen yin nema poririn yibetem. Neir bor temke, sip yaku kerebetem tame eme etep wom. Bar mekin mekinye.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Etep wom, eme bar pelen yibetem, mei som temenem (40 mita). Sene eme kerake yin eme sene pelekwunem bar mekin mekinmenem (30 mita).
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Etep lam, eme etep wom. Nema mane kiyi agetage yite, sip ere kip yin papek yaute wurken. Etep womke, eme papeken kep epe pes epe pes sip kin yekwok sogwunen keresukum, eme God erne wometem, ei agetage berate.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Sip yaku kerebetem tame eme aken eme sipke temenem tame emne etep tuma yikwokwom. Nema papeken kep sip taremouke sogwunte. Etep tuma yikwokwom, eme pere nebule ogwon eme amen barke yite abom.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pol ere etep lan ere ei nai tame etemri apeilake erne etep wom. Sip yaku kerebe tame eme gwote sip mesginin yite, kem okke an saiwote nenbe.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Etep metemke, ei nai tame eme pere nebule kep regen te okke warem.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ei berate nenbetem, Pol ere emne awos ate wom. Ere emne etep wom. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor epe pes epe pes (14-pela) tem, kem a beke a.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 An kemne wobe. Kem awos a. Ate, kem mureken sene tete, kem beke kip sa. Kem akei, kem noub me temente.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Etep womke, ere etemri bitimik a peten God erne pir won ek abetem.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Abetem, tame eme etep lam, eme pap yenbo meten eme a peten am.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nema sipke temenem tame, nema nogwape (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 A an se kir temke, kau a tep eme peten okke petewarem. Etep temke, sip ere lum nogwape beke ya.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ei berabetemke, eme bar lam. Eme etep wom. Kap map yekwori bar? Etep wom, eme basnatke wurim, eme sen lam, eme etep wom. Nema etek wurin gailate.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Etep wom, sip kin yekwo keresukbe kep regkwunen okke warem. Etep nenbetem, eme kin yekwori peri kep ogwon peyan wurim. Sene eme sip taremouri sel neneyeirin poli ere emne peten sen barke wurim.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Wurbetem, sip tare senke yawom, ere etek teketeken yim. Sip barwou ok sare etek rubetem, sip ere pekam.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ei nai tame eme etep wom. Ake yaperri tame eme okke kip payen yin amete wurken, nema emne akei pen sate. Etep wom.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ei nai tame etemri apeilake ere Pol erne kobo late abom, ere ei nai tame emne wotakem. Ere tame emne etep wom. Ok paibe tamewou kem kiyi okke kerpen payen yin barke keite.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ok beke pai tame kem tipti wun kerpen sip pekayewom wulale peten etek tuknan payen yin barke keite. Nema etep tem, nema akei barke keyem.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.