Atos 25

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus ere Sisaria komke yam, yabel mur yim, ere Sisaria kom mesginin Jerusalemke yawom.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Yawom, Juda etemri keryen, God eteri ake eisauri apeilake eme Pol eterken ei nakwosem tuma eme yin Festus erne wusowum. Eme erne tuma yenbo wom.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Eme erne etep wom. Ne Pol erne won Jerusalemke yate. Etep wom, etemri porerek eme keluke berasen kowun Pol erne pen sate abom.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus ere tuma awosein etep wom. Pol ere Sisariari ake yaperke tetan. Yuri an Sisariak sene yite.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Keremri apeilake tame eme arenken Sisariak yite. Pol ere kap wule yaper wuri nenem, eke kem erne tuma etek namdete. Etep wom.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus ere yabel ep yekwo let ep yekwo let bor mur keyem (8-pela), o yabel ep yekwo let ep yekwo let ere etemken ten ere Sisariak sene yim. Yim, kwokwos ere tuma namdebe akek yin sin ere etep wom. Kem Pol erne panen ya.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Yamke, Jerusalemke yam Juda tame nogwape eme Pol erne tetyewon ouyeyin erne tuma nogwape eisau erne namdem. Emri namdem tuma e somoken berai. Eme erne bepou me wom.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pol ere emne tuma awosein etep wom. An wule yaper beke wuri nen. Juda etemri wule an yaper beke wuri nen, God eteri ake eisauri wule an yaper beke wuri nen, Romri apeilake tame eisau eri wule an yaper beke wuri nen. Etep wom.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus ere Juda tatame emne noub nente abom, ere Pol erne etep wom. Ne mapeke abobe? Ne Jerusalemke yite, an neri tuma etek mette.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol ere etep wom. Berai. An beke kip yi. Gwote ake, aren tetan ake, e Romri tuma namdebe ake. An Rom tame, eme ane gwote akek tuma namdete, e yenbo. Ne metten, an Juda emne ei tuma beke wuri wo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 An wule wuri tousite, eme ane ek pen sate, e yenbo. An tumaken berai. Eme ane wobe tuma, an etemri tuma namde akek beke kip yi. An abobe, an Romri apeilake eisau eterne yin late. Eter ere ari tuma mette.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Etep wom, Festus ere eteri porereken tame etemken namden ere Pol erne awosein etep wom. Romri apeilake eisau eter ere neri tuma mette, ne etep woye, an eterne nene won yin tuma namdete.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Yabel kau yim, apeilake tame Agripa ere geisiken, geisi teri sig Bernaisi, epe Sisariak yin Festus erne sipkom yin erne pir won pap yewote wom.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yim, yabel nogwape etek temenemke, Festus ere Agripa erne Pol eteri tuma erne wusowun etep wom. Feliks ere tame wuri erne ake yaperke won yim, ere etek som tetan.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kiyi an Jerusalemke yin temenem, God eteri ake eisauri apeilake tameken Juda etemri apeilakeken eme ane yan lan etep wom. Pol ere wule yaperke nenem. Ne erne noub sin meten, erne pen sate. Eme ane etep wom.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 An emne awosein etep wom. Romri tame nema paku emne bepou beke pe. Tame ere eterken tuma namdebe tame etemri bitimik teten ere emne tuma awosein wote, e yenbo. An emne etep wom.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yuri eme arenken gwotek yam, an som beke kou. Kwokwos an tuma namdebe akek yin sin an emne etep wom. Kem Pol erne panen yate.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yam, tuma namdebe tame eme yan teten eme erne tuma namdem. An kiyi abom. Eme eri nenem wule yaper wusoute. Eme etep beke wusou.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Eme etemri sukye worabe wule, kiyi sam tame eteri tumake namdem. Sam tame eri sig Jisas. Pol ere etep wom. Ete tame ere sam, ere wou sene peten ere kelpe tetan.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Tuma somo mette kelu an soplawoyim. Etepkap, an Pol erne wom. Ne Jerusalemke yite, an neri tuma etek sene mette.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pol ere mo won etep wom. An mo woye. An ake yaperke temente. Romri apeilake tame eisau ere ari tuma mette. Etep ten an erne lakerebetem tame emne etep wom. Kem Pol erne noub lakerebet. Yuri an erne won Romri apeilake tame eisau eterne yin late.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Etep wom, Agripa ere Festus erne etep wom. An ete tame eri tuma mette aboye. Festus ere awosein etep wom. Kipik neken ek mette. Etep wom.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kwokwos Agripa eteri geisi Bernaisiken epe kerap yenbo wolen tuma namdebe akek wurim. Ei nai tame nogwape apeilakeken komri apeilake eme kir etepken wurin sim. Wurim, Festus ere won eme Pol erne panen woram.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus ere etep wom. Apeilake, kem akei ete tame erne late. Juda tatame nogwape Jerusalemri o gwoteri erne tuma noub neremri bitimik eme namdem. Eme ane noubke etep wom, eme erne pen sate wom.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 An lam, ete tame ere be wule yaper beke wuri nen. Eme erne mane pen sate. Ete tame ere etep wom. An Romri apeilake tame eisau eterne yin late, ere ari tuma mette. Etep womke, an akeite wos beke kip nen, an erne won Romri apeilake tame eisau eterke yite.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 An siglou bas rasen Romri keryen erne tuma somo bas raste. Be tuma an bas raste? An tuma somo an noub beke met. An ete tame erne gwotek yate woye, apeilake tame Agripa, neren ne eri tuma noub meten ane wusoute. Wusoutek, an tuma somo kir siglouke bas raste.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ake yaperke tetan tame an erne bepou won yite, e yaper. Namdebe tuma kir siglouke bas rasen newopitte, e yenbo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.