Atos 23

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol ere kaunsil tame emne ere le etemwoune talen teten etep wom. Ari lakemase, be wos an nenbe, an God erne abobe. Eke aren nenbekap an abobe, e yenbo. Ari kiyi temkap an etepwou abobe. Gwopte an kir abobe. An abobe, an wule yaper beke nen.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Etep womke, God eri ake eisauri apeilake tame, Ananaias, ere Pol erken mekin temenem tame emne etep wom. Kem Pol erne peberou aberoute.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pol ere erne etep wom. Ne rag abe mekap, wusomwou nene yenbo labe. God ere nene pete nenbe. Ne gwotek siten, ne ane tuma namdebe, ane etep wobe. Pol ere wule noub beke se. Etep wobe. Ne emne won ane pete woye, eke ete wule neren tousiye.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pol eterken mekin temenem tame eme erne etep wom. Ne God eteri ake eisauri apeilake erne tuma yaper woye.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ere emne awosein etep wom. Lakemase, an etepkap beke met, ere God eri ake eisauri apeilake. An pauk mette, an tuma yaper beke wo. God eri siglou etep wobe. Keremri keryen, kem erne tuma yaper mane wote. Etep wom.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Kaunsil tame, kau eme Sadyusi tame, kau eme Farisi tame. Pol ere etep lam, ere kaunsil tame emne noubke etep wom. Metye. An Farisi tame. Ari apei ere Farisi tame. An etep wobe. Kiyi sam tame eme sene wayen yite nenbe. An ete tuma wusoube. Ete tuma koboke eme ane tuma namdebe.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ere etep womke, Farisi tameken Sadyusi tameken eme tuma walekap naibetem, emri porere deglan peske tem.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadyusi tame eme tuma mur wobe. Wuri e sa tame eme selek sene beke waye. Wuri e God eteri kom e tameken berai. Wuri e ete tame eme wouken berai. Sadyusi tame eme etep wobe.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Etepkap, eke eme tuma kenake mogwobetem. Kau wule wusoubetem tame eme Farisi tamesip eme worwor etep wom. Nema etep laye, ete tame, Pol, ere wule yaper beke nen. Ere Damaskus keluke yibetem, kap God eteri kom tame erne wom. Etep wom.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ete ei ere eisau tem, ei nai tame etemri apeilake ere etep wom. Eme Pol erne mane nakeyen purkun erne mane pen sate. Eteke ere ei nai tame emne etep wom. Kem waren Pol erne peten kemri akek panen yi. Etep wom.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Neir teketem, Jisas ere yan Pol erne mekinke teten etep wom. Neri selpap yenbo tete. Ne ari tuma Jerusalemke woyekap sene ne Romke yin etep wote.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ei berakwunem, Juda eme wurik sin tuma namden teketem. Eme etep wom. Nema ok mane ate, a mane ate. Nema Pol erne pen san, nema a ek ate.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Etep wom tame eme tame pesri letken tewoken (40-pela).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Etep wom, eme God eri ake eisauri apeilake tameken Juda etemri apeilake tameken emne yin etep wom. Nema etep wobe. Nema a beke ate. Nema Pol eterne kiyi pen satek, yuri nema a ek ate.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kerem kem kaunsil tameken kem ei nai tame etemri apeilake erne wote, ere Pol erne panen yeirte. Kem erne etek yikwokwote, nema Pol eri tuma sene mette. Ere kelu yabetete, nema erne pen sate.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pol eri geisi teri yen ere emri wom tuma meten ere yin ei nai tame emri akek wurin Pol erne wusowum.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pol ere ei nai tame etemri apeilake wuri erne won yan ere erne etep wom. Ne gwote yen erne panen yite, ne kemri apeilake tame eterke panen yite. Ere erne tuma wuri wusoute.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ei nai tame apeilake ere ete yen erne panen yin ere apeilake erne etep wom. Ake yaperke tetan tame Pol ere ane etep woye. Ne gwote yen erne panen yin apeilake erne la. Etep woye, an eke erne panen yawo. Gwote yen ere nene tuma wuri wusoute woye. Etep wom.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Apeilake ere ete yen erne let tobo kere sen ake yemok panen yin etepwou temke, ere erne ek wometem. Ne ane be tumake wusoute yawo?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ete yen ere etep wom. Juda tame eme tuma namderasye. Kipi eme nene etep wote. Ne Pol erne won kaunsil tame emne yin late. Nema eri tuma noub sene mette. Etep wote, eme nene tuma me yikwokwote nenbe.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Emri tuma ne mane kip mette. Tame pesri letken tewoken (40-pela) tame eme Pol erne keluke ei site nenbe. Eme tuma namderasen etep woye. Nema aken okken takerte. Nema Pol erne kiyi pen satek, nema a ek sene ate. Eme etep woye. Ne Pol erne won yitek, eme erne ek pen sate. Eme nereri tuma mette kouten.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Apeilake ere ete yen erne etep wom. Ne ane wusouye tuma ne eike tamene mane wusoute. Etep won ere yen erne sene won yim.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ere erne won sene yim, apeilake tame ere ei nai tame etemri apeilake pes epne wopeten etep wom. Ei nai tame nogwage (200), hoske sibe tame nogwape (70-pela), pi sebe tame nogwape (200) kep emne wote, eme wos terete. Neir bor, 9 kilok, tebetetek, kem Sisaria komke yite.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kem Pol erne site hos wuri peten ere etek site, kem erne noub panen yin apeilake Feliks eteri akek panen yite.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Etep womke, apeilake ere siglou bas rasen etep wom.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Kom panen si tame yenbo, apeilake Feliks, sikilewas ere eteke. An Klodius Lisias, an nene gwote siglou bas rasbe.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Juda tame eme ete tame, Pol, erne keresukun pen sate wom. An metem, ere Romri tame. Etepkap an areri ei nai tame etemne panen yin Pol erne sene petem.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Juda tame eme erne tuma namdem, an ete tuma somo noub mette abom, an Pol erne Juda etemri kaunsil tame etemke panen yim.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Juda tame eme wom, ere emri wule tousim. An lam, ere wule yaper beke wuri nen, nema erne ake yaperke mane won yite, erne mane pen sate.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Gwopte an metye, Juda eme erne pete tuma namden berasye. An etep metye, eke an agetage erne won neirke yite woye. Erne tuma namdebe tame emne an etep wom. Kem erne namdete tuma kem Feliks erne yin late. Tuma ab eteke. Ere etep bas rasem.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ei nai tame etemri apeilake ere ei nai tame emne womkap eme etep tobom. Eme Pol erne panen yin Antipatris kom neirke erne panen yim.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kwokwos ei nai tame eme emri komke sene yim, hoske simenem tame etem eme Pol erne panen Sisariak yim.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Sisariak yin siglou eme kom panen simenem tame Feliks erne newon eme Pol erne eterken mesginim.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kom panen simenem apeilake ere siglou lam, ere Pol erne etep wometem. Ne map yekwori? Ere awosein etep wom. An Silisia provinsri.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Feliks ere etep metem, ere etep wom. Tuma namdete tame eme yatek, an neri tuma ek mette. Etep wom, ere ei nai tame emne etep wom. Kem erne Herot eter kiyi temenem akek panen yin kem erne etek lakerete. Etep wom.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.