Atos 23

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol ere kaunsil tame emne ere le etemwoune talen teten etep wom. Ari lakemase, be wos an nenbe, an God erne abobe. Eke aren nenbekap an abobe, e yenbo. Ari kiyi temkap an etepwou abobe. Gwopte an kir abobe. An abobe, an wule yaper beke nen.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Etep womke, God eri ake eisauri apeilake tame, Ananaias, ere Pol erken mekin temenem tame emne etep wom. Kem Pol erne peberou aberoute.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol ere erne etep wom. Ne rag abe mekap, wusomwou nene yenbo labe. God ere nene pete nenbe. Ne gwotek siten, ne ane tuma namdebe, ane etep wobe. Pol ere wule noub beke se. Etep wobe. Ne emne won ane pete woye, eke ete wule neren tousiye.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pol eterken mekin temenem tame eme erne etep wom. Ne God eteri ake eisauri apeilake erne tuma yaper woye.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ere emne awosein etep wom. Lakemase, an etepkap beke met, ere God eri ake eisauri apeilake. An pauk mette, an tuma yaper beke wo. God eri siglou etep wobe. Keremri keryen, kem erne tuma yaper mane wote. Etep wom.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kaunsil tame, kau eme Sadyusi tame, kau eme Farisi tame. Pol ere etep lam, ere kaunsil tame emne noubke etep wom. Metye. An Farisi tame. Ari apei ere Farisi tame. An etep wobe. Kiyi sam tame eme sene wayen yite nenbe. An ete tuma wusoube. Ete tuma koboke eme ane tuma namdebe.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ere etep womke, Farisi tameken Sadyusi tameken eme tuma walekap naibetem, emri porere deglan peske tem.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi tame eme tuma mur wobe. Wuri e sa tame eme selek sene beke waye. Wuri e God eteri kom e tameken berai. Wuri e ete tame eme wouken berai. Sadyusi tame eme etep wobe.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Etepkap, eke eme tuma kenake mogwobetem. Kau wule wusoubetem tame eme Farisi tamesip eme worwor etep wom. Nema etep laye, ete tame, Pol, ere wule yaper beke nen. Ere Damaskus keluke yibetem, kap God eteri kom tame erne wom. Etep wom.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ete ei ere eisau tem, ei nai tame etemri apeilake ere etep wom. Eme Pol erne mane nakeyen purkun erne mane pen sate. Eteke ere ei nai tame emne etep wom. Kem waren Pol erne peten kemri akek panen yi. Etep wom.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Neir teketem, Jisas ere yan Pol erne mekinke teten etep wom. Neri selpap yenbo tete. Ne ari tuma Jerusalemke woyekap sene ne Romke yin etep wote.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ei berakwunem, Juda eme wurik sin tuma namden teketem. Eme etep wom. Nema ok mane ate, a mane ate. Nema Pol erne pen san, nema a ek ate.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Etep wom tame eme tame pesri letken tewoken (40-pela).
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Etep wom, eme God eri ake eisauri apeilake tameken Juda etemri apeilake tameken emne yin etep wom. Nema etep wobe. Nema a beke ate. Nema Pol eterne kiyi pen satek, yuri nema a ek ate.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kerem kem kaunsil tameken kem ei nai tame etemri apeilake erne wote, ere Pol erne panen yeirte. Kem erne etek yikwokwote, nema Pol eri tuma sene mette. Ere kelu yabetete, nema erne pen sate.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pol eri geisi teri yen ere emri wom tuma meten ere yin ei nai tame emri akek wurin Pol erne wusowum.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pol ere ei nai tame etemri apeilake wuri erne won yan ere erne etep wom. Ne gwote yen erne panen yite, ne kemri apeilake tame eterke panen yite. Ere erne tuma wuri wusoute.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ei nai tame apeilake ere ete yen erne panen yin ere apeilake erne etep wom. Ake yaperke tetan tame Pol ere ane etep woye. Ne gwote yen erne panen yin apeilake erne la. Etep woye, an eke erne panen yawo. Gwote yen ere nene tuma wuri wusoute woye. Etep wom.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Apeilake ere ete yen erne let tobo kere sen ake yemok panen yin etepwou temke, ere erne ek wometem. Ne ane be tumake wusoute yawo?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ete yen ere etep wom. Juda tame eme tuma namderasye. Kipi eme nene etep wote. Ne Pol erne won kaunsil tame emne yin late. Nema eri tuma noub sene mette. Etep wote, eme nene tuma me yikwokwote nenbe.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Emri tuma ne mane kip mette. Tame pesri letken tewoken (40-pela) tame eme Pol erne keluke ei site nenbe. Eme tuma namderasen etep woye. Nema aken okken takerte. Nema Pol erne kiyi pen satek, nema a ek sene ate. Eme etep woye. Ne Pol erne won yitek, eme erne ek pen sate. Eme nereri tuma mette kouten.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Apeilake ere ete yen erne etep wom. Ne ane wusouye tuma ne eike tamene mane wusoute. Etep won ere yen erne sene won yim.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ere erne won sene yim, apeilake tame ere ei nai tame etemri apeilake pes epne wopeten etep wom. Ei nai tame nogwage (200), hoske sibe tame nogwape (70-pela), pi sebe tame nogwape (200) kep emne wote, eme wos terete. Neir bor, 9 kilok, tebetetek, kem Sisaria komke yite.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kem Pol erne site hos wuri peten ere etek site, kem erne noub panen yin apeilake Feliks eteri akek panen yite.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Etep womke, apeilake ere siglou bas rasen etep wom.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Kom panen si tame yenbo, apeilake Feliks, sikilewas ere eteke. An Klodius Lisias, an nene gwote siglou bas rasbe.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juda tame eme ete tame, Pol, erne keresukun pen sate wom. An metem, ere Romri tame. Etepkap an areri ei nai tame etemne panen yin Pol erne sene petem.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Juda tame eme erne tuma namdem, an ete tuma somo noub mette abom, an Pol erne Juda etemri kaunsil tame etemke panen yim.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Juda tame eme wom, ere emri wule tousim. An lam, ere wule yaper beke wuri nen, nema erne ake yaperke mane won yite, erne mane pen sate.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Gwopte an metye, Juda eme erne pete tuma namden berasye. An etep metye, eke an agetage erne won neirke yite woye. Erne tuma namdebe tame emne an etep wom. Kem erne namdete tuma kem Feliks erne yin late. Tuma ab eteke. Ere etep bas rasem.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ei nai tame etemri apeilake ere ei nai tame emne womkap eme etep tobom. Eme Pol erne panen yin Antipatris kom neirke erne panen yim.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kwokwos ei nai tame eme emri komke sene yim, hoske simenem tame etem eme Pol erne panen Sisariak yim.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sisariak yin siglou eme kom panen simenem tame Feliks erne newon eme Pol erne eterken mesginim.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kom panen simenem apeilake ere siglou lam, ere Pol erne etep wometem. Ne map yekwori? Ere awosein etep wom. An Silisia provinsri.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Feliks ere etep metem, ere etep wom. Tuma namdete tame eme yatek, an neri tuma ek mette. Etep wom, ere ei nai tame emne etep wom. Kem erne Herot eter kiyi temenem akek panen yin kem erne etek lakerete. Etep wom.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.