Atos 10

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tame wuri ere Sisaria komke temenem, eri sig Kornilius. Ere ei nai tame nogwape (100) etemri apeilake. Ei nai tame eme kantri Itali etemri ei nai tame.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 E tame ere God eri wule semenem tame. Eri yentaken akei eme God eterne sukye worabetem. Kornilius ere tame yenbowai, ere kel nogwape petbetem, wosbasken berai Juda tatame emne newopit peteyabetem. Ere God erken tuma kwokwos kwokwos namdebetem.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Yabel wuri yabel warbetem, ere nugsikap tuknalam. Ere lam, God eteri kom tame wuri ere yan woran erne lan etep wom. Kornilius.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Etep wom, Kornilius ere lan aken etep wom. Aneyen, ne beke yawo? God eri kom tame ere erne awosein etep wom. Neri tuma God ere metem. Ne wosken berai tatame emne kobo labe, God ere etep lan nene abobe.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gwopte ne tame pes epne Jopa komke won yite. Epe yin tame wuri, eri sig Saimon, erne won ere ya. Eri akeite sig e Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ete tame ere yiwol Saimon eteri akek tetan. Ake ere gare okkap peik barke tetan. Ere bulmakau wus yaku kerebe tame.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 God eri kom tame ere etep won ere sene yimke, Kornilius ere yaku kerebe tame pes, ei nai tame wuri emne won yim. Ei nai tame ere God erne kenawaike abobetem tame, kwokwos yabel ere Kornilius eterken sewurbetem, erne yaku kobo labetem.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Won yam, eri nugsik tuknalamkap Kornilius ere etep emne wusowun emne won Jopak yim.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kwokwos eme yan kom sag Jopa mekinke yan temenem, yabel me pemke, Juda etemri tiykap peta ake magelke Pita ere yawon God erken tuma etek namdebetem.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Namdebetem, ere kwoi san ate abom. Eme awos nenbetem, Pita ere nugsikap tukna lam.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ere etepke lam. Nel eikap beram, God eteri komri tame eme yabel oub megke ep yekwo ep yekwoken selke neneyeirim.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Neneyeirim, ete yabel oub mei nogwape eikena abona portoub, sopo, om ap eme etek yewomenem.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Yewomenem, tuma wuri etep wom. Pita, ne wayen teten kau pen ate.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita ere etep wom. Aneyen, an mo woye. An beke kip pen a. Etepkap aom an beke a. Nemri Juda wule etepke wobe. Ete wos e yaper, tame mane ate.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ere awosein etep wom. Be wos God ere wobe e yenbo, ete wos ne yaper mane wote.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ete wos Pita ere tewo mur lamke, yabel oub eme sene neneyau petem.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ere etep lamke, Pita ere ep abo ep abom. Ere etep wom. E aren laye nugsi somo ere mapkap? Ere etep abomke, Kornilius eri wom tame eme yan Saimon eri ake wometen yan ake eru tumak tetyewom.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Eme etepke wometem, Saimon Pita ere gwotek tetan o?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita ere nugsi abobetem, God Eteri Wou ere erne etep wom. Metye. Tame mur eme nene sopbe.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ne epe wayen waren etemken yite. Ne mane ep abo ep abote. Aren, an emne won yawo.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Etep womke, Pita ere waren ete tame emne etep wom. Kemri sopbe tame aren. Kem beke yawo?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Eme awosein etep wom. Ei nai apeilake Kornilius ere nemne won yawo. Ere tame yenbo, ere God erne sukye worabe tame. Juda tame nogwape eme erne tame yenbo wobe. Yeki God eri kom tame ere yan erne etep wom. Ne Saimon Pita erne won ere ya. Yate, ne eteri tuma mette. Etep wom.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita ere emne wopetem, eme eteri akek tuknam. Kwokwos ere wos gelwon ere etemken yim. Jopari tame kau, Jisas erne abobetem tame eme Pita eterken etep yim.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Eme yin kwokwos eme Sisaria kom yin petem. Kornilius ere eri tamenowu o tamesip emne won yan eme wurisubu emik poyin Pita erne koumenem.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita ere akek wurte wom, Kornilius ere yan eteri tewo tobok gulke pam. Ere abom, Pita ere tame yenbo, eke ere etepkap tem.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Gulke pam, Pita ere erne nenewayen tetruwun etep wom. Ne etepkap mane nente. Nesa kir tame. An God eterkap berai.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita ere eterken tuma namden epe akek wurin lam, tatame nogwape eme wurisubu emik poimenem.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Lam, Pita ere emne etep wom. An Juda tame, kem Juda berai tatame. Nema Juda tatame, nema Juda berai tatame etemken beke sin an tuma beke namde. Yeki an nugsi tuknalam, God ere ane peteram, gwopte an kemne tame yaper sene beke kip wo.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Etepkap kem ane yate wom, an kemri tuma beke metkwun, an yawo. Beke kem ane won yawo?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornilius ere etep wom. Yeki yabel epe pes epe pes tem, an ari akek temenem, an God erken tuma namdebetem. Gwotepkap yabel perpek an erken namdebetem, an lam, tame wuri ere ari bitimik tetem. Eri warmenem tame oub ere me lak bakbetem. Ere ane etep wom.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Kornilius, God ere neri tuma metem. Ne wosken berai tatame emne kobo labe, God ere etep lan nene abobe.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ne tame wuri won Jopa komke yin Saimon Pita erne won ere yate. Ere yiwol Saimon eteri akek tetan. Ere bulmakau wus yaku kerebe tame. Eri ake gare okkap peik barke tetan. Ete tame ere ane etep wom.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Etepkapke, an nene tame mur won eme agetage nene late yim. Ne yawo, e yenbo. Nema akei yan gwotek kouten. Aneyen ere nene newom tuma ne nemne etep wusoute, nema eteke mette kouten. Kornilius ere etep wom.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita ere etep wom. Gwopte an metem, God ere Juda tatame etemwoune noub beke nen. Ere tatame nogwape emne wule wurisubu nenbe.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Eike mari komri tame, ere God eterne sukye worate, eteri wule noub nente, God ere erne pap yewote.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God ere nemne Juda tatame nemne tuma yenbo wom. Kem etep metem. Ere nemne Jisas Krais eterne wom. Jisas Krais ere tatame nogwape etemri Aneyen. Tatame eme erne kenawaike abote, eme kuyese noub temente.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Kem metem, kiyi Jon ere tatame emne baptais ok wiruwum, sene God eri tuma yenbo eme Galili distrikke tasen Judiari kom nogwape etek yin wusoubetem.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kem metem, God ere Eri Wou, eri mure Nasaret komri tame, Jisas, erne newom. Newom, ere kom komke yin yenbotanbo wos nenbetem, tatame emne eyarbetem. God ere eterken temenem, Satan eri yaper nenbetem tatame emne ere sene eyarbetem.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nema aposel tame, nema Jisas eri nenem wos, Judia distrikken Jerusalem komke etek nenem wos nema etep lam, eke nema etep wusoube. Eme erne mek kwuran kwanen ek pen sam.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pen sam, yabel mur temke, God ere erne wou sene newon ere selek sene wayen yim, tatame nogwape eme erne lam, ere kelpe tamekap temenem.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Juda tatame nogwape eme erne beke la. God ere kau tame nemne kiyi wom, neremwou nema erne lam. Ere selek sene wayen yim, ete yabel nema erken sin awos abetem.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ere nemne etep wom. Kem tatame nogwape emne tuma noub wote. Kem emne etep wo. God ere Jisas erne wom, ere kelpe tatameken sam tatameken emne akei late nenbe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame nogwape eme etep wobetem. Tatame eme Jisas erne abote, God ere emri wule yaper peten sepitte. Eme etep wobetem. Pita ere emne etep wom.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita ere tuma som wosoubetemke, God Eri Wou ere Pita eri tuma metmenem tatame etemke yeirim.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jisas erne kenawaike abobetem Juda tame, Pita eterken yam tame, eme lam, God Eteri Wou ere akeite tatame emne kir newom. Etep lan eme wouken akem.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Eme metem, akeite tame eme akeite akeite tumak namden God erne tuma yenbo wobetem. Pita ere etep wom.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 God Eteri Wou nerem petemkap, eme etepke petye. Etepkap, nema emne baptais ok wirute, eike emne wotakete? Beraiwai. Etep wom.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pita ere emne sene etep wom. Kem Jisas Krais eteri sigke baptais ok wirute. Wiruwum, eme erne etep wom. Ne neir pes yabel pes neremken gwotek temente. Eme etep wom.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.