Atos 10

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tame wuri ere Sisaria komke temenem, eri sig Kornilius. Ere ei nai tame nogwape (100) etemri apeilake. Ei nai tame eme kantri Itali etemri ei nai tame.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 E tame ere God eri wule semenem tame. Eri yentaken akei eme God eterne sukye worabetem. Kornilius ere tame yenbowai, ere kel nogwape petbetem, wosbasken berai Juda tatame emne newopit peteyabetem. Ere God erken tuma kwokwos kwokwos namdebetem.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yabel wuri yabel warbetem, ere nugsikap tuknalam. Ere lam, God eteri kom tame wuri ere yan woran erne lan etep wom. Kornilius.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Etep wom, Kornilius ere lan aken etep wom. Aneyen, ne beke yawo? God eri kom tame ere erne awosein etep wom. Neri tuma God ere metem. Ne wosken berai tatame emne kobo labe, God ere etep lan nene abobe.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gwopte ne tame pes epne Jopa komke won yite. Epe yin tame wuri, eri sig Saimon, erne won ere ya. Eri akeite sig e Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ete tame ere yiwol Saimon eteri akek tetan. Ake ere gare okkap peik barke tetan. Ere bulmakau wus yaku kerebe tame.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 God eri kom tame ere etep won ere sene yimke, Kornilius ere yaku kerebe tame pes, ei nai tame wuri emne won yim. Ei nai tame ere God erne kenawaike abobetem tame, kwokwos yabel ere Kornilius eterken sewurbetem, erne yaku kobo labetem.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Won yam, eri nugsik tuknalamkap Kornilius ere etep emne wusowun emne won Jopak yim.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kwokwos eme yan kom sag Jopa mekinke yan temenem, yabel me pemke, Juda etemri tiykap peta ake magelke Pita ere yawon God erken tuma etek namdebetem.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Namdebetem, ere kwoi san ate abom. Eme awos nenbetem, Pita ere nugsikap tukna lam.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ere etepke lam. Nel eikap beram, God eteri komri tame eme yabel oub megke ep yekwo ep yekwoken selke neneyeirim.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Neneyeirim, ete yabel oub mei nogwape eikena abona portoub, sopo, om ap eme etek yewomenem.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Yewomenem, tuma wuri etep wom. Pita, ne wayen teten kau pen ate.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita ere etep wom. Aneyen, an mo woye. An beke kip pen a. Etepkap aom an beke a. Nemri Juda wule etepke wobe. Ete wos e yaper, tame mane ate.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ere awosein etep wom. Be wos God ere wobe e yenbo, ete wos ne yaper mane wote.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ete wos Pita ere tewo mur lamke, yabel oub eme sene neneyau petem.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ere etep lamke, Pita ere ep abo ep abom. Ere etep wom. E aren laye nugsi somo ere mapkap? Ere etep abomke, Kornilius eri wom tame eme yan Saimon eri ake wometen yan ake eru tumak tetyewom.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Eme etepke wometem, Saimon Pita ere gwotek tetan o?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita ere nugsi abobetem, God Eteri Wou ere erne etep wom. Metye. Tame mur eme nene sopbe.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ne epe wayen waren etemken yite. Ne mane ep abo ep abote. Aren, an emne won yawo.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Etep womke, Pita ere waren ete tame emne etep wom. Kemri sopbe tame aren. Kem beke yawo?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Eme awosein etep wom. Ei nai apeilake Kornilius ere nemne won yawo. Ere tame yenbo, ere God erne sukye worabe tame. Juda tame nogwape eme erne tame yenbo wobe. Yeki God eri kom tame ere yan erne etep wom. Ne Saimon Pita erne won ere ya. Yate, ne eteri tuma mette. Etep wom.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ere emne wopetem, eme eteri akek tuknam. Kwokwos ere wos gelwon ere etemken yim. Jopari tame kau, Jisas erne abobetem tame eme Pita eterken etep yim.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Eme yin kwokwos eme Sisaria kom yin petem. Kornilius ere eri tamenowu o tamesip emne won yan eme wurisubu emik poyin Pita erne koumenem.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ere akek wurte wom, Kornilius ere yan eteri tewo tobok gulke pam. Ere abom, Pita ere tame yenbo, eke ere etepkap tem.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Gulke pam, Pita ere erne nenewayen tetruwun etep wom. Ne etepkap mane nente. Nesa kir tame. An God eterkap berai.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita ere eterken tuma namden epe akek wurin lam, tatame nogwape eme wurisubu emik poimenem.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Lam, Pita ere emne etep wom. An Juda tame, kem Juda berai tatame. Nema Juda tatame, nema Juda berai tatame etemken beke sin an tuma beke namde. Yeki an nugsi tuknalam, God ere ane peteram, gwopte an kemne tame yaper sene beke kip wo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Etepkap kem ane yate wom, an kemri tuma beke metkwun, an yawo. Beke kem ane won yawo?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornilius ere etep wom. Yeki yabel epe pes epe pes tem, an ari akek temenem, an God erken tuma namdebetem. Gwotepkap yabel perpek an erken namdebetem, an lam, tame wuri ere ari bitimik tetem. Eri warmenem tame oub ere me lak bakbetem. Ere ane etep wom.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kornilius, God ere neri tuma metem. Ne wosken berai tatame emne kobo labe, God ere etep lan nene abobe.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ne tame wuri won Jopa komke yin Saimon Pita erne won ere yate. Ere yiwol Saimon eteri akek tetan. Ere bulmakau wus yaku kerebe tame. Eri ake gare okkap peik barke tetan. Ete tame ere ane etep wom.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Etepkapke, an nene tame mur won eme agetage nene late yim. Ne yawo, e yenbo. Nema akei yan gwotek kouten. Aneyen ere nene newom tuma ne nemne etep wusoute, nema eteke mette kouten. Kornilius ere etep wom.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita ere etep wom. Gwopte an metem, God ere Juda tatame etemwoune noub beke nen. Ere tatame nogwape emne wule wurisubu nenbe.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eike mari komri tame, ere God eterne sukye worate, eteri wule noub nente, God ere erne pap yewote.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 God ere nemne Juda tatame nemne tuma yenbo wom. Kem etep metem. Ere nemne Jisas Krais eterne wom. Jisas Krais ere tatame nogwape etemri Aneyen. Tatame eme erne kenawaike abote, eme kuyese noub temente.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kem metem, kiyi Jon ere tatame emne baptais ok wiruwum, sene God eri tuma yenbo eme Galili distrikke tasen Judiari kom nogwape etek yin wusoubetem.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kem metem, God ere Eri Wou, eri mure Nasaret komri tame, Jisas, erne newom. Newom, ere kom komke yin yenbotanbo wos nenbetem, tatame emne eyarbetem. God ere eterken temenem, Satan eri yaper nenbetem tatame emne ere sene eyarbetem.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nema aposel tame, nema Jisas eri nenem wos, Judia distrikken Jerusalem komke etek nenem wos nema etep lam, eke nema etep wusoube. Eme erne mek kwuran kwanen ek pen sam.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pen sam, yabel mur temke, God ere erne wou sene newon ere selek sene wayen yim, tatame nogwape eme erne lam, ere kelpe tamekap temenem.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Juda tatame nogwape eme erne beke la. God ere kau tame nemne kiyi wom, neremwou nema erne lam. Ere selek sene wayen yim, ete yabel nema erken sin awos abetem.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ere nemne etep wom. Kem tatame nogwape emne tuma noub wote. Kem emne etep wo. God ere Jisas erne wom, ere kelpe tatameken sam tatameken emne akei late nenbe.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame nogwape eme etep wobetem. Tatame eme Jisas erne abote, God ere emri wule yaper peten sepitte. Eme etep wobetem. Pita ere emne etep wom.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ere tuma som wosoubetemke, God Eri Wou ere Pita eri tuma metmenem tatame etemke yeirim.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jisas erne kenawaike abobetem Juda tame, Pita eterken yam tame, eme lam, God Eteri Wou ere akeite tatame emne kir newom. Etep lan eme wouken akem.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Eme metem, akeite tame eme akeite akeite tumak namden God erne tuma yenbo wobetem. Pita ere etep wom.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 God Eteri Wou nerem petemkap, eme etepke petye. Etepkap, nema emne baptais ok wirute, eike emne wotakete? Beraiwai. Etep wom.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pita ere emne sene etep wom. Kem Jisas Krais eteri sigke baptais ok wirute. Wiruwum, eme erne etep wom. Ne neir pes yabel pes neremken gwotek temente. Eme etep wom.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.