Apocalipse 17

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene God eri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ware eme semenem tame etemri wuri ere yan ane etep wom. Ne epe ya. Sir yibe ta eisau God ere tene yaper nente. An nene etep peterate. Ete ta te sig eisauken. Te kom sag eisaukap. Te peik bougke siten.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Nowselri keryen nogwape eme ete ta tene abobetem, eme God eterne magel taibetem. Nowselri tame nogwape etem kir eme ta tene abon God erne magel tayem. Tame eme ok yaper an sisi pen bulworabekap tem. Etep wom.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 God Eteri Wou ere ane gulelemenem, God eteri komri tame ere ane tameken berai emik panen yim. Yin, an lam, ta wuri te wolepai boul base eri magelke simenem. Ete wolepai boul base ere God erne wuswayen sepetem tuma eteri wuske bas rasmenem. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem, akikap wos ep yekwo let ep yekwo let etek temenem.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ete ta te tame oub yenbowai warmenem. Tame oub ere wolepai kwoi wuyiwuya omkap. Te golke nenem kerap wole wosken geipa gaboyase yenboken wolemenem. Te golke nenem ok abe ware letke semenem. Ete ware eme ok beke yewo. Sir yibe wule yaper etek yewomenem.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Teri nenbetem wule yaper etetri maime mokwok bas rasmenem. Ete sig e sekur sakur tuma etepke bas rasem. An Babilon kom sag eisau. An sir yibe tatame etemri nawo sekenwai. An nowselri wule yaperwai nenbe tatame etemri nawo sekenwai. Etep bas rasmenem.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 An lam, ete ta te sisi pen bulworam. Te God eri tatame yenbo emne pen sam, Jisas eri sig wusoubetem tatame emne te pen sam, te emri nep an bulworam. Etep lam, an wouken aken abolawoyim.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 God eri komri tame ere ane etep wometem. Beke ne abolawoiwo? Ete ta teri tebekap teri somo an nene noub wusoute. Tene sen yibe boul base eterne an nene noub wusoute. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela), eri akikap wos e ep yekwo let ep yekwo let. E boul base eterne an nene noub wusoute.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Boul base ne erne labe, kiyi ere temenem, sene ere beke kip te. Yuri ere sene wayete, ere okmoi eisauke wayete. Wayete, nowselri tatame kau eme erne lan wouken akte. Ete nowselri tatame emri sig e siglouke beke bas ras. God ere nelken selken mak seikmenem, ere ete siglou bas rasmenem. Som beke kip te tatame emri sig ete siglouke beke bas ras. Ete tatame eme kiyi sam boul base erne sene late, eme wouken akte. Ete boul base ere wayete, sene ere yaper tete nenbe.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Porereken tame eme ete tuma kuyese mette. Tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tetan boul base e ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kow. Ta te ete kowke yawon siten.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ete tare eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) nowselri keryen etem. Keryen ep yekwo let eme kiyi temenem, eme sam. Wuri ere som tetan. Wuri ere keryen yuri tete nenbe. Ere keryen tete, ere nowselri tatame emne kerake kom panen site.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Boul base, kiyi ere temenem, sene ere beke kip te. Ere ep yekwo let ep yekwo let bor mur kei (8-pela) keryen etemken tetan, ere yaper tete nenbe.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Boul base eri akikap wos ep yekwo let ep yekwo let eme yuri keryen tete. Eme keryen eri mure pette, eme boul base eterken eme keryen yaku kerake kerete. Kerake ten ou titagwote, eme keryen emri yaku kerete.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ete keryen ep yekwo let ep yekwo let eme porere wurisubuk ten eme boul base erne etep wote. Ne nemri keryen tete. Nema keryen sene beke kip te. Nemri kom panen siten tatame eme nereri tumawou meten yaku kerete.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Etep wote, sene eme Sipsip Yen eterken ei nayin pen sate nenbe. Eterken ei naite, Sipsip Yen ere emne teitkwunte. Ere aneyen etemri Aneyen, ere keryen etemri Keryen. Eke ere emne teitkwunte. Sipsip Yen eteri wakse eri kiyi wopetem tatame, eri kiyi wom tatame, erne beke mesgin tatame, eme Sipsip Yen eterken temente, eme emne teitkwunte. God eri kom tame ere ane etep wom.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 God eteri komri tame ere ane sene etep wom. Ne lam, sir yibe ta te nogwape peik bougke etek tetan. E peik boug berai, e tatame nogwape. Eme akeite akeite tame supa, eme akeite akeite wus, eme akeite akeite kantriri tatame, eme akeite akeite tuma namdebe tatame.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Akikap wos ep yekwo let ep yekwo let eme boul baseken eme sir yibe ta tene mowai wote. Eme tene mesginte, te kena wiwi temente. Eme teri tame oub lug peten te bugsubu temente. Eme teri om ate, eme tene kerke liste.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Eme etemri porerek etep beke kip nen. God ere kiyi womkap, keryen ep yekwo let ep yekwo let eme porere wurisubuk ten, eme emri keryen eri mure boul base erne newote. Etepkap, God eter wom tuma seken tete.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Metye. Neri laye ta te kom sag eisau. Nowselri keryen eme etetri kulke tetan. Etep wom.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.