2 Coríntios 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M etye, neremri wusom e yam kwankap, e agetage yaper tebekap. Nema sate, God ere nemne wusom ager newote nenbe. Ete wusom ere ake agerkap. Tamek beke kere akekap. Berai. God eter, ere kerem. Ete Hevenke tetan ake nema pette, nema som noub temente. Nema etep metten.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gwopte nema nowselri wusomken tetan, nema keran neremri Hevenke tetan wusom yenbo peten kerap wolete abobe.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nema peten warte, nema wusomken noub temente. Nemri wou bepou beke kip te. Berai. Nema wusomken temente.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nema nowselri wusomken tetan, nema selpap yaper ten kerabe. Nemri nowselri wusom nema lugraste beke abo. Berai. Nema wusom ager, yenbo pette abobe, nema wusom agerke kerap wolete. Etep tete, nema noub som temente nenbe. Nema sene beke kip sa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 God eter ere nemne seikim, ere etep nente nenbe, ere nemne wusom yenbo newote wom. Gwopte nema ete wusom mak petten. Ere Eri Wou nemne kiyi newom. Etep tem, ere nemne sewokap lekitim tetan. Eri Wou nema petem, nema metten, yuri ere nemne wusom ager newote nenbe.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nema beke ak, nema selpap yenbo tetan. Nema wusomken tetan, nema Aneyen eterken beke te. Nemri wusom kupa tete, nema eterken som temente. Etepkap, nema selpap y enbo som temente.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Lek beke la wos nema kenawaike abon yaku kerebe. Lek labe wos nema beke abo.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 An kiyi woye. Nema selpap yenbo metten. Nema beke ak. Nema abobe, nema sate, e yenbo. Sate, nema gwo wusom mesginin Aneyen eterken yin temente. Nema etepke abobe.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Aneyen ere nemne wobekap, etepke nema nente abobe. Nema nowselri wusomke tetan, o nema Hevenke yin temente, nema etepwou nente abobe.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nema nogwape tatame, nema Krais eteri bitimik tetete. Nerem nowselke nenbekap ere nemne ek neburola kalate. Tatame eme wule yenbo nenbetem, ere emne yenbo awosein nente nenbe. Tatame eme wule yaper nenbetem, ere emne awosein yaper nente nenbe.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Aneyen ere ei awosein nenbe tame. Nema etep metbe, eke nema erne akbe. Tatame eme Aneyen erne kenawaike abote, eke nema tatame nogwape emne God eteri tuma wusoube. God ere nemri wule akei noub laten. Kerem kir, kem nemri wule noub late, an etep abobe.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nema kemne sene etep beke wo. Nema tame yenbo. Berai. Kem nemne metekwaste, nema etep abobe, epkap, kau tame eme nemne wobe tuma kem noub neburolate, emne noub awosein wote. Ete tame eme emri sig bepou me metekwasbe, eme selpap porere yenbo beke peten metekwas. Berai.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nema etep wobe, nema kap porere eiksemente o? Porere eiksen temente wote, nema God eteri yaku keren ere sig eisau som pette. Nema selpap yenbo temente wote, nema kemne abon kobo som late.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Tame wurisubu, Krais eterwou, ere tatame nogwape emne kobo lan emri nenbetem wule yaperke sam. Etepkap, tatame nogwape eme eterken sam. Nema etep meten kenawaike abobe, nema Krais eri kobo labe wule metekwasbe, eri yaku kerebe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ere tatame nogwape emri nenbetem wule yaperke sam, eke nema som temente, nema neremri porerekap sene beke kip nen. Krais ere nemne kobo lan san sene wayen yim, eke nema Krais eterne abon sewurbetete.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nema Kristen tem, nema selpap yenbo petem. Eke nema tatame emne selpap agerke sin late. Nema emne kiyiri selpapke beke kip sin la. Kiyi nema selpap yaperken temenem, nema etep wobetem. Krais ere nowselri tame. Ere neremkap. Sene nema etep beke kip wo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Tatame eme Krais eterken belandeten, eme sene selpap porere ager petem. Eme kiyiri selpapken porereken yaper mesginin akeite selpapken porereken yenbo petem. Eme tatame ager tem.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 God eter ere etep nenem. Kiyi nema God eteri peiktame temenem. Sene ere Krais erne won yam, ere neremri nenbetem wule yaperke sam. Sam, nema erne kenawaike abobe, nema God eteri tame supa tetan. Sene ere nemne yaku kerete wom, nema tatame nogwape emne etep wobe. Kem God eteri peiktame mane temente. Kem eteri tame supa tete. Etep wobe.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 God ere Krais eterken temenem, ere tatame nogwape emne eyarbe, eme eteri tatame tebe. Ere emri nenem wule yaper beke sar. Ere nemne won nema ete tuma tatame emne etep wusoube. God ere eri peiktame emne noub nenbe, eme eteri tame supa tebe. Etep wusoube.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Nema Krais eter won yam tame. God ere nerem wusoube tumak kemne wopetbe. Nema Krais eteri tuma kemne wobe, kemne noub etep wobe. Kem wote, God ere kemne eyarte, kem eteri tatame tete. Etep wobe.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais ere wule yaper beke wuri nen. God ere nemne abom, nerem nenbetem wule yaper ere peten Krais eterke rasem. Etep tem, sene nema Krais eterken tetan, nema God eterken tatame yenbo tetan. Krais ere yaper tem, eke nema tatame yenbo tetan.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.