2 Coríntios 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Pol, an Jisas Krais eteri aposel tame. God ere womke, an ete yaku kerebe. Nesa neremri mase Timotiken nesa kemne gwote siglou bas rasbe. Nesa God eteri Korin komke tetan tatame nesa kemne bas rasbe. God eteri Akaia provinske tetan tatame akei nesa kemne kir gwote siglou bas rasbe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 An God erne etepke wometbe. Neremri Apei Godken Aneyen Jisas Kraisken epe kemne kobo lan, kem sene pap yenbo tete. An God erne etepke wometbe.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nema God eri sig eisau wobe. Ere yenbowai. Ere neremri Aneyen Jisas Krais eteri Keryen, ere eteri Apei. Ere neremri Apei. Ere tatame nemne pap yewon kobo labe Apei. Ere neremri selpap yenbo nenbe Apei.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Be wos be wos yaper nemne seilabe, kwokwos kwokwos ere nemne kobo labe, nema pap yenbo tebe. Ere nemne etepke noub nenbe, etepkap, nema kir, nema akeite tatame emne kuyese etepwou nenbe. Eme pap yaper tete, nema emne kobo lan yenbo nente. God ere nemne nenbekap, nema emne etepke kir nente.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kem Krais eterken tetan. Tetan, Krais ere mus nogwape metbetemkap, nerem kir, nema mus nogwape metbe. Etep tebe, nema Krais eterke nema sene yenbowai tebe.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nema mus metbe, eke God ere kemne sene petbe, kem selpap yenbo tebe. God ere nemne kobo lan nema selpap yenbo metbekap, kemne kir, ere kemne kobo lan kem selpap yenbo metbe. Nema mus metbekap, kem etep kir meten taskwurte, God ere kemne kobo lan kem pap yenbo mette.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Be wos yaper kemne tete, kem Jisas erne beke kip mesgin. Nema etep kenawaike abobe. Nema metten, God ere kemne mure newote, kem beke kip ame. Nema kir mus metbe tamesip. Sene nema selpap yenbo mette tamesip tete. Nesa etepke abobe.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Geisimase, nesa kemne tuma wuri wusoute abobe. Nema Esia provinske temenem, eme nemne yaperwaike nenbetem, eke nema mus kenake meten selpap yaperwai tebetem. Etep tebetem, nema etepke abom. Nema kap me sate nenbe.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Eme nemne me pen sate wom. Eme etep wom, eke, nema kenawaike abom. God eter, ere nemne kuyese kobo late. Ere sam tame emne wou sene newote nenbe tame. Eke, nema neremri mure beke kip abo, nema God eteri mure eisau kenawaike abobe.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nema sate kerake tem. God ere nemne kobo lam, eke nema beke sa. Nema etep wobe. Ere nemne kobo sene late. Ere nemne kobo som late nenbe. Nema etep kenawaike abobe.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Kem nemne kobo labe. Kem nemne abon God erne wometbetete, ere nemne kobo late. Kem erne kenake womette, ere meten nemne kobo late, nema yenbo tebe. Etep tetek, tatame nogwape eme etep meten God erne pir wote.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nemri nenbe wule nema metekwasen gabebe. Nemri porere etep wobe. Kemri nenbekap e yenbo. Etep wobe, nemri nenbe wule gwopkap. Nema tatame nogwape emne wule yenbo nenbetem, wule seken nenbetem. Nema keremne kir etepkap wule nenbe. Nowselri tatame emri porerekap nema etep beke nen. Berai. God ere nemne kobo labetem, eke nema etepkap wule kemne nenbetem, eke nema metekwasen gabebe.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Nesa kemne bas rasbe t uma e sekur sakur tuma berai. Siglou kem kuyese lan mette. Nemri nenbe wule kem kerake lan metekwasen tem. Kem nesetri nenbe wule akei noub late, an etep abobe. Aneyen Jisas ere sene yate yabel tete, nesa kemne metekwasen gabebekap, kem nesetne etepkap metekwasen gabete. An etepke abobe.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 An etep kenawaike metem, eke an kemne tewo pes late wom. An etep wom. An kemne kiyi yan late, sene an Masedonia provinske yite. Sene an ete provins mesginin yate, an kemne sene yan late. Etep tete, kem tewo pes metekwasen tete. An kemne sene yan late, kem ane keluke ate awos teren newote, an Judia distrikke sene yite.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Kiyi an yate wom, an beke ya. Kem mane abote, an kemne bepou me tuma yikwokwom, o nowselri tame etem yikwokwobekap, an yate wom. Kem etep mane abote. Sene ere beke kip ya. Etepke mane abote. An kir tete, an kir tete. An mo wote, an mo wote. An tuma peske beke kip wo.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 God ere wom tuma ere nenbekap, nesa wom tuma nesa nente. Ari tuma e seken. An tuma okkap sirbe tame berai. Nesa kemne tuma wusoube, nesa tuma sekenwai wusoube.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Nema Sailasken Timotiken nema kemne God Eteri Yen, Jisas Krais, erne kemne wusoubetem. Be wos Jisas ere wobe, ere etepwou nenbe. Eteri tuma e tuma seken.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Tuma nogwape God ere neremken namdebetem, Jisas ere kir ten etep nenbe. Nema God eteri tuma metbe, Jisas eterke nema etep wobe. E seken. Etep wobe, nema God eri sig yenbo wobe.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 God eter ere neremken keremken nemne mure newobe, nema Krais eterken noub tetan. Eter ere neremne yaku newom.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Tatame etem sewo liketebekap, eter ere nemne kenem, nema eteri yen. Ere Eri Wou nemne newom, ere nemri selpapke tetan, nema eteri tem. Ere Eri Wou nemne kiyi newom, nema etep lan abobe. Yuri ere nemne wos nogwape newote nenbe. Etep abobe.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 God ere metten, an tuma seken wobe. An kemne lan tuma namden, kem pap yaper tete wurken, eke an kemne agetage beke kip yan la.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Kem Kristen sespe tem, eke be wos kem kenawaike abote, nema kemne etep beke kip wo. Berai. Nema Kristen tamesip. Kem metekwasen tete, eke nema keremken yaku kerebe.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.