2 Coríntios 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An yapersaper tuma kera wote nenbe. Sen. Kem ane mane wotakete.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 God ere tatame emne sewo leketebe, eme eteri tatame seken. God ere kemne abobekap an kir kemne etepke abobe. An wobe. Kem Krais eteri tatame seken. Tame beke yi mungu ta te tame wurike yite abobe, te akeite tame erne beke kip abo. Etepkap, kem Krais eterwoune abon pap yewote.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 An me akbe. Kiyi Iv te nenemkap, kem kir etep mane nente. Satan ere tene tuma me yikwokwon te wule yaper nenem. Etepkap, kemri porere yaper tete, kem Krais erne mesginin erne sene kenake beke kip abo. An eke akbe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Beke an etep wobe? An metem, agetage kem akeite tuma worwor metbe. Kau tame eme kemne lan yi yabe, kem emri tuma metbe. Nema kemne Jisas eterne wobe tuma, eme ete tuma beke wusou. Eme kena wurike wusoube, kem emri tuma metbe. Metbe, nema kemne wom tuma, kemne newom Wou, kem mesginin akeite tumaken akeite wouken petbe. An etep metem.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kem wobe. Ete tame eme neremri aposel tame yenbosubuwai. Etep wobe. An metten. Kemri aposel tame yenbosubuwai eme ane beke teitkwun.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 E seken. An kemne tuma noub beke wusou. Porere an kenake petem. Neremri selpap porereken neremri wuleken nema kemne tewok tewok kiyi noub peterabetem.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Kiyi an kemne God eteri tuma yenbo wusoubetem, an kemne tokwo beke wola. An etep nenem, an keremwoune abobetem. An areri wusom maime beke abo. Kap an etep nenem, an yaperke nenem o?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Akeite komri Kristen eme ane kel newom, an kemne yaku ek kerebetem. Etep tem, an wobe, an emri kel sir peten kemne kobo lam.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 An keremken temenem, an awosken kelken eiksebetem, an kemne beke wola. Berai. Kristen lakemase eme Masedonia provinske yam, eme ane kelken awosken sen yan newobetem, an kir tebetem. Metye. Kiyi an kemne wos beke wola. Yuri an wos kemne sene beke kip wola. An kemne yaku wuri beke kip newo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Metye. Krais ere tuma seken wobetemkap, an kemne kir sekenke wobe. An kemri kel beke pet tuma an etep metekwasbe. Akaia provinske tetan tama wuri ere ane beke kip wotake.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Beke an etepkap tuma wobe? Kap an kemne pap beke yewon noub beke nen o? Berai. God ere labe, an kemne noubwai pap yewoten.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 An kemri kel beke pet, an etepwou som nenbetete. Etep tete, yikwokwo yakwokwo tuma wusoube tame eme etep beke kip wo. Polnage etem tebekap nema etep kir nenbe. Etep beke kip wo. Nerem tebekap, eme beke kip nen.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ete tame eme God eteri aposel tame seken berai. Eme tuma me yikwokwobe tame. Eme yaku yaper kerebe tame. Eme kemne tuma yikwokwon etep wobe. Nema Krais eteri yaku kerebe tame. Etepke tuma yikwokwobe.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Eme etep nenbe, an wouken beke ak. Satan eter kir, ere tatame emne kuyese yikwokwobe. Ere God eteri komri tame emri tame oub yenbo waren sewurbe, eke, tatame eme labe, ere me lele belageibe. Ere emne tuma etepke yikwokwobe.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Etepkap, Satan eri yaku kerebe tame etem kir, eme tame yenbo emne tuma yikwokwobe. Tatame eme e mne labe, eme etep abobe. Eme yaku yenbo kerebe tame. Etep abobe. Metye. Eme etek nenbe wule yaperkap, yuri God ere emne yaper awosein etep nente nenbe.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 An kemne sene wobe. Kem ane mane etep abote, an eikse akse tame. Kem etep abote, kem ane mane wotakete. Kem ari tuma mette. An maime kera gabebekap, kem ete tuma mette.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kem ek met. An aren nenbe wos gabebe. An Aneyen eter womkap beke kip wo. An porereken berai tamekap wobe.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tame nogwape eme nowselri wule tobobe, eme emri sig maime yenbo gabebe. Aren kir, an areri sig maime gabete.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kerem, kem porereken tame, etepkap kem eikse akse tame emri tuma noub metbe.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tame eme kemne yaku kerete wobe, kem emri tuma akei noub meten nenbe, kem emri yaku bepou me kerebe. Eme kemri wosbas bepou me petbe, eme kemne yikwokwo yakwokwon wos ek petbe. Eme kemne tuma mowai wobe. Eme kemne tuma yaper wobe. Eme kemne etep tebe, kem emne beke wotaken tuma namde.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Eme sowo pan teten kemne etep nenbe. Sen. An kemne wobe. Nema sowo pan beke etepkap te, eke an sebera yabe. Tame eme emri sig maime gabebekap, aren kir, an etep kuyese gabebe. Etep wobe, an eikse akse tamekap sene wobe.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Eme Hibru tame? Aren kir, an Hibru tame. Eme Israelri tame? Aren kir, an Israelri tame. Eme Abraham eteri nan? Aren kir, an Abraham eteri nan.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Eme Krais eri yaku kerebe tame? Eikse aksebe tame etem wobekap an sene etep wobe. Emri yaku an teitkwunbe. An yaku borke te tamekap kerebe, an emne teitkwunem. Metye. God eteri tuma a n wusoubetemke, eme ane ake yaperke tewok tewok won wurbetem. Etep tebetem, an emne teitkwunbetem. Tewok tewok eme ane paku pebetem, an emne teitkwunbetem. Tewok tewok an sate kerake tebetem, an emne teitkwunbetem.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Te wo ep yekwo let Juda eme ane kep seknak pewakerbetem. Tewo wuri tewo wuri eme ane tewo nogwape (39-pela) paku pebetem.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tewo mur Rom tame eme ane me pakuk pem. Tewo wuri tatame eme ane pape pakuk seitbetem. Tewo mur an sipke yibetem, sip ere yaper tebetem. Neir wuri yabel wuri an gare ok ru elik tuknan poririn yibetem.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 An komke komke sewurbetem, tewok tewok me tobo ane pebetem, an yaper tebetem. Gei ok gare ok eisau yabetem, an sate kerake tebetem. Sir pet tame eme ari wos sirke petbetem. Juda tameken akeite tameken eme ane yaper nenbetem. An kom sagke temenem, o an boulke temenem, o gare ok temenem emi an etek temenem, tatame eme ane yaper nenbetem. Yikwokwo Kristen tatame eme ane yaper nenbetem.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tewok tewok an yaku eisau kerebetem, an mus metbetem. Yabel nogwape an beke tukna. An se kwoi san, letewo oksubu tebetem. Tewo nogwape an awosken akeken kerap wole wosken berai, an etepke temenem.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Etepwou berai. Wos yaper nogwape arenke yam, an kemne wusoute. Kwokwos kwokwos an nogwape komri komri Kristen tatame emne kenake etep abobe. Kap eme God eteri wule som tobobe, o eme God erne mesginim? An etepke abobe.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kristen tatame kau emri mure omobe, ari mure kir omote. Kau eme wule yaper nenbe, an sebera yan pap wayebe.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 An maime gabete, an mureken berai, an etepwou gabete.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God ere neremri Aneyen Jisas Krais eteri Apei, eteri Keryen. Nema eri sig yenbo som wobe. Eter ere metten, an t uma beke yikwokwo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kiyi an Damaskus komke temenem, Keryen Aretas eteri yaku kerebetem tame ere ei nai tame emne won eme Damaskus kom sag keluke koumenem. Eme ane keresuken ake yaperke won wurte abom.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Eme ane sopbetem, an kom pemenem ser seplek yawon yeirim. Kristen geisimase eme ane eip eisauke yeworuwun ser seplek kepke tenen pelebetekwunem, eme ane keresuklawoyim.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.