1 Coríntios 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 An more tameri kulke beke te. An aposel tame. An Aneyen Jisas erne lek lam. An Aneyen eteri yaku kerebetem, kem Kristen tem.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tatame kau eme etep wobe. God ere Pol erne yaku beke wo, ere aposel tame berai. Etep wobe. Kerem, kem metem, an aposel tame. Kem Aneyen eterken belandeten tatame, eke kem metten, an aposel tame seken.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Tame kau eme ane ker wo tobo wobe, an emne tuma awosein etep wobe.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Aren Barnabasken nesa aposel yaku kerebe tame, nesa Kristen etemri awos ate, kap e yaper o?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 N esa Jisas erne kenawaike abobe ta tene panen kir sewurte, e kap yaper o? Akeite aposel tame, Aneyen eteri mase etem Pitanage eme etep tebekap, kap nesa etep tete, e yaper o?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nesa Barnabas e terken nesa tuma wusoubetem, eme nesetwoune wos awosein beke newo. Neset, nesa kel yaku kerebetem, nesa awos ek tukbetem. Akeite aposel tame eme etep beke nen.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ei nai yaku kerebe tame eme yaku bepou beke kere. Eme kelken awosken petbe. Now yaku kerebe tame eme etepwou eme yakusubu beke kere. Eme nowri a peten ek abe. P or lakerebe tame eme etepwou, eme yakusubu beke kere. Eme kiti kir abe.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 An more tameri porerewouke beke wo. God eteri tuma etep kir wobe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 God ere Moses erne newom wule etep wobe. Bulmakau eme wit supa teitbwotukbe yaku kerebe, etepkap eme tatame emne kobo labe. Etep tebe, kem emri neisnub kep mane peik kerete. Bulmakau eme wit supa kau ate, e yenbo. Etep wom, nema metbe, God ere bulmakauwou beke abo.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Berai. Etek bas rasem tuma ere neremne kir abom. Ye, ere nemne abom, nema etep nente. Kwoi berbe tameken kwoi perbe tameken eme kwoi kir peten ate abobe, eteke eme yaku kerebe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kwoi berbe tamekap, nesa kemne God eri tuma wusoubetem, e kemne selpap eyarbe yaku. Nesa ete yaku etep kerebetem, kem nesne wusom noub nenbe wos awosein newote, e yenbo.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kem kir ten akeite tuma wusou tame emne kobo labe. Kem kir ten nesne kobo labe, e yenbo. Nesa kemne wos wuri beke wola. Nesa Jisas eteri tuma yenbo yibe kelu tukte mo wobe, eke nesa awosken tame oubken kemne beke womet.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kap kem beke met. God eteri ake eisauke yaku kerebe tame eme ake eisauri awos peten abe. God erne kwar pebe tiyke yaku kerebe tame eme ete tiyri awos peten abe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Etepkap, Aneyen ere etep wom. Tame eme God eri tuma wusoute, tatame eme ete tuma mette, eme tuma wusou tame emne awosken akeite wosken awosein kip newote.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 An kemne wos kuyese womette, an mo wobe. An kemne gwo siglou basbe, an kemri awos pette beke abo. Beraiwai. An kiyi sate. An Aneyen eri yaku bepou me kerebe, an metekwasen ari sig eisau wobe. Tame eme ane mane wotakete.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 An God eteri tuma wusoube yaku kerebe, an maime sig eisau beke kip wo. Aneyen eter ere ane ete yaku newom. An ete yaku kip kerete. An beke kip mesgin. An ete yaku mesginte, an yaperwai tete.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ari porerek an ete yaku kere pauk, an kel kir pauk petbe. An ete yaku kerebe, aren an kerete beke wo. God eter ere ane wom. Eter ane womkap an etep nenbe, eke an ete yaku kerebe, an kel beke kip wola.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 An be tokwoke pette? Ari petbe tokwo ere gwo. An tatame emne God eri tuma yenbo wusoube, an emne kel beke kip wola. An emne tuma bepou me wusowun sewurbe. An ete yaku etep kerebe, an metekwasbe.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 An eike tatame etemri kulke beke te. Ari selpapke an tatame nogwape emri kulke tete, etemne yaku bepou me kerete abobe, etepkap an God eri tuma emne kuyese wusoute, nogwape eme Kristen tatame ek tete.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 An Juda tatame etemken temenbe, an Juda tamekap temenbe. Etepkap, eme Aneyen eteri tuma meten ere emne kobo labe. An Moses erne newom wule tobobe tatame etemken temenbe, an etemkapke temenbe. (Aren an Moses erne newom wule eri kulke beke te.) Etepkap, eme Aneyen eri tuma meten ere emne kobo labe.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Juda berai tatame an etemken temenbe, an etemkapke tebe. (An God eteri wule beke mesgin. An Krais eteri wule tobobe.) Etepkap, Juda berai tatame eme Aneyen eteri tuma meten ere emne kobo labe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Samsam Kristen an emne yin Aneyen eri tuma wusoubetem, etem tetankap an etepkap tebe. Etepkap, eme Aneyen eri tuma meten ere emne kobo labe. Komri komri tatame emri nenbekap an etepke nenbe. Etep tebe, an metkerake wule nenen yin tatame kau eme Kristen tete, God ere emne sene pette.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Aneyen eteri tuma tatame nogwape eme mette, an etep abon tuma wusou yaku eisau kerebe. God ere emne yenbowai nentekap, ere ane yenbowai kir nente, an etep abon ete yaku kerebe.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kem etep metten. Taken tameken eme amebe, eme teseki tasekiyin amen yibe, eterwou ere ete tokwo pette. Etepkap, kem noub amen teseki tasekiyin yibe tame ere tokwo petbekap, kem etepwou pette.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Teseki tasekiyin amebe tatame eme nowselri tokwo kera pette abobe, eme wusom maime noub lakeren kwokwos kwokwos yaku eisau keren yin eme agetage kuyese amete. Nema Kristen, nema noub amete, nema Hevenri som temente tokwo pette abobe.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Tame eme amebe, eme ganke beke amen yi, eme kom luwouke amen ete emi petbekap, God ere ane wom yaku an etepwou keren yibe. An akeite akeite yaku nebule beke abo. An eteri yakuwou muresen kerebe. Tame eme ap noub tet lan pebekap, an God eri yaku etepke noub tet lan kerebe. Eteri yakuwou an noubwai kerebe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 An wusom porere maime noub teitkwunen lakerebe, Aneyen eternewou tobobe. Etepkap God ere ane beke kip wo. Pol, ne ari tuma tatame nogwape emne wusoubetem, ne ari tuma beke tobo, eke ne Hevenri tokwo beke kip pet. Ere ane etep beke kip wo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.