1 Coríntios 7
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Kemri kiyi siglouke bas rasen wometem tuma, eke an kemne awosein wote. Tame ere ta beke kip pane, e yenbo.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Sir yibe wule e eisau tebe. Eke, an abobe, wurare wurare tame kem ta panete, wurare wurare ta etepwou kem tame narte, e yenbo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Tame ere eteri ta teken etep tuknate wote, ta te erne mane eger tete. Ta te etetri tame eterken tuknate wote, ere tene mane eger tete.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ta teri wusom e etetri berai, e tame eteri wusom. Tame eteri wusom e eteri berai, e ta etetri wusom.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Taken tameken epe etep tuknate, epe mane eger awoawo tete. Etepri wos, epe kir ten etep wote. Yabel kau o lup wuri nesa kenakena tuknan nesa God eterken tuma nogwape namden yurik nesa sene etep kir tuknate. Epe etep wote, e tuma berai. Epe mureken beke kip te, epe kenakena som etep mane temente. Satan ere epne kip seilate wurken.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ari woye tuma, kemne kobo labe tuma, God ere beke wo, kem ta mane panete. E ari porerek an kemne wobe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 An tametobo tame, an abobe, aren tetankap tatame eme etepke temente. God ere tatame nogwape emne wurare wurare gwopke nenbe. Kau ere emne etepke wobe. Ne ta panete. O ere emne etep wobe. Ne tame narte. Kau ere emne etep wobe. Ne tametobo site. O ne tameken berai takap site. Ere etep wobe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Tametobo tameken tame beke yi taken wane ta emne an etep wobe. Aren tetankap kem etep tete, e yenbo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ta o tame emri selpapke abobe woskap eme kuyese beke kip wotake, eme ta panete o tame yite, e yenbo. Eme sir yibe porerekap mane abote.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Taken tame, tameken ta emne an gwote wule wusoube. E areri wule berai. E Aneyen eteri wule. Ere etep wom. Ta te tame erne mane mesginte.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ta te tame mesginte wote, te akeite tame mane yite. Te etetri tame erne sene yite, epe etep noub sene site, e yenbo. Tame ere ta tene mane mesginte.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tuma wuri aren an kemne wobe. Aneyen ere beke wo. Aren an selpapke abobe, an etep wobe. Kristen mase eri ta te Krais erne kenawaike beke abo wote, ete ta te eterken temente wobe, ere tene mane mesginte.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kristen ta teri tame ere Krais erne kenawaike beke abo, ere etetken temente wobe, te erne mane mesginte.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 God erne kenawaike beke abo tame, eteri ta etetke God ere wobe, ete tame ere tame yenbo. God erne kenawaike beke abo ta, etetri tame eterke God ere wobe, ete ta te ta yenbo. Ete wule beke pauk te, etemri yen eme God eteri yen beke kip te. Tuma seken, etemri yen eme God eteri yen tete.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kristen berai ta o tame ere Kristen ta o tame erne mesginte wote, ere kuyese mesginte. E etetri o eteri wos. Kristen ta o tame eme Kristen berai ta o tame emne mane wotakete. God ere wobe, kem noub site, kem ei mane naite.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kristen ta, kap ne neri tame erne kobo late, ere yuri Kristen tete. Ne mapeke la? Kristen tame, kap ne neri ta tene kobo late, te yuri Kristen tete. E etepwou, ne mapeke la?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 God ere kemne wopeten kem Kristen tem, ete yabel kem be wos nenbetem, kem ete wos som nenbetete. Kem mane kip mesginte, kem som tobobet. Aneyen eter, ere kemne kiyi temkap, kem etepwou som temente. Etepkap tuma an akei komri komri Kristen emne etep kir wusoube.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kau kem somo kwunmenem, God ere kemne wopetem. Kem somo kwunmenem wule mane mesginte. Kau kem somo beke kwun, God ere kemne kir wopetem. Kerem, kem somo mane kwunte.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kristen tame eme somo kwunte, o eme somo beke kip kwun, God ere etepkap beke abo. E wos eisau berai. Wos eisau e gwo. Ete tame eme God eteri wule noub meten tobobetete. E wos eisau.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 God ere tatame emne wopeten eme Kristen tem, ete yabel eme temenemkap, eme etep som temente.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 God ere kemne wopetem yabelke kem yaku bepou me kerebetem, eke kem mane ep abo ep abote. Kem ete yaku mane mesginte. Kem ete yaku mesginte kelu temente, kem ete yaku mesginte.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Eike yaku bepou me kerebetem, Aneyen ere erne wopetem, sene wos wuri erne beke kip keresuk. Eike yaku bepou me beke kere, Aneyen erne wopetem, sene ere Krais eteri yaku bepou me kerebetete.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God ere kemne tokwo nogwape eisauke tuken petem. Eke kem eteri kulke temente. Kem tatame etemri kulke mane tete.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Geisimase, tame ere be yaku keren, ere Kristen tem, God eterke ere ete yaku som kerebetete. Etep tete, ere God eterken noub temente.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Sene an tametobo tameken tameken berai taken etemne an kemne wote. Eme be wos nente, Aneyen ere ane beke kip wo. Aren, an kemne areri porerek etep wobe. Aneyen ere ane kobo lan ere ane porere newom. Etepkap be tuma an kemne wote, kem kuyese meten nente.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Gwopte nabe tatame nogwape eme Kristen tatame emne yaper nenbe, eke an abobe, kemri tetankap kem noub etepke temente.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Taken tame eme emri ta mane mesginte. Tametobo tame eme ta pane mane abote.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tame ere ta panete, ere mane etep abote. An wule yaperke nenye. Ta te tame yite, te mane etep abote. An wule yaperke nenye. Berai. Taken tame, tameken ta eme tewok tewok selpap yaper te yaku eisau kerebe, eke an wobe, tametobo tame eme ta mane panete, ta eme tame mane yite.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Geisimase, an kemne wobe. Yabel nogwape som beke te. Eke taken berai tame ere yaku muresen kerebekap, taken tame eme etep muresen kerete.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Pap yaper meten kerabe tame eme emri pap yaper metbekap sene mane abote. Metekwasen sou sak keyabe tame eme emri metekwasbe wos mane abote. Wos tukbe tame eme emri tukbe wos som pette mane abote.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Eike tame ere nowselri yaku kerebe, ere nowselri wos mane abote. Gwote nowsel ere omote nenbe, sene beke kip te.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 N owselri wos kemri selpap beke kip keresuk, an etep abobe. Tametobo tame ere Aneyen eteri wulewou abobe. Aneyen eter abobekap ere etep nente abobe.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Taken tame eme nowselri wos abobe. Eme ta teri abobekap nenbe.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Etep tebe, eme selpap peske tetan. Eme God eri yaku kerete abobe, eme yenta emne yaku kerete abobe. Tameken berai ta etem, wane ta etem eme God eri wos abobe. Eme etep a bobe. An wule yenbowou nente, an wule yenbowou abote, God ere ane metekwaste. Tameken ta eme nowselri wos abobe. Eme aom yaku abon kerebe.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 An ete tuma wobe, an kerem tebekap beke wotake. Berai. An kemne kobo late, an etep wobe. Kem God eternewou kenawaike abon wule yenbo tobobetete. An etep abobe, eke an ete tuma wobe.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Eike tame erne ta panete woten, ere abobe, ere tene wule yenbowai beke kip nen. Ere tene panete kenake abobe. Ere tene panete, e tuma berai. Etep tete, ere wule yaper beke kip nen.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Eike tame ere noub abon etep wobe. An ta beke kip pane. Akeite tatame eme kir tem, ere selpap pes berai. Ete tame ere ta beke kip pane. Eter kir ere yenbo nenbe.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tame ere ta panebe, e yenbo. Tame ere ta beke pane, e yenbowai.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ta eme emri tame mane kip mesginte. Tame ere sate, wane te akeite tame sene yite abote, te erne yite. Te erne yite, te Aneyen erne kenawaike abobe tame eterne kip yi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Aren, an etep abobe. Wane ta te tame beke kip yi, te selpap yenbo temente. Te bepou me site, te metekwaste. An abobe, God Eri Wou ere areri selpapke tetan, eke an etep wobe.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.