1 Coríntios 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kemri kiyi siglouke bas rasen wometem tuma, eke an kemne awosein wote. Tame ere ta beke kip pane, e yenbo.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Sir yibe wule e eisau tebe. Eke, an abobe, wurare wurare tame kem ta panete, wurare wurare ta etepwou kem tame narte, e yenbo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Tame ere eteri ta teken etep tuknate wote, ta te erne mane eger tete. Ta te etetri tame eterken tuknate wote, ere tene mane eger tete.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ta teri wusom e etetri berai, e tame eteri wusom. Tame eteri wusom e eteri berai, e ta etetri wusom.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Taken tameken epe etep tuknate, epe mane eger awoawo tete. Etepri wos, epe kir ten etep wote. Yabel kau o lup wuri nesa kenakena tuknan nesa God eterken tuma nogwape namden yurik nesa sene etep kir tuknate. Epe etep wote, e tuma berai. Epe mureken beke kip te, epe kenakena som etep mane temente. Satan ere epne kip seilate wurken.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ari woye tuma, kemne kobo labe tuma, God ere beke wo, kem ta mane panete. E ari porerek an kemne wobe.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 An tametobo tame, an abobe, aren tetankap tatame eme etepke temente. God ere tatame nogwape emne wurare wurare gwopke nenbe. Kau ere emne etepke wobe. Ne ta panete. O ere emne etep wobe. Ne tame narte. Kau ere emne etep wobe. Ne tametobo site. O ne tameken berai takap site. Ere etep wobe.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tametobo tameken tame beke yi taken wane ta emne an etep wobe. Aren tetankap kem etep tete, e yenbo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ta o tame emri selpapke abobe woskap eme kuyese beke kip wotake, eme ta panete o tame yite, e yenbo. Eme sir yibe porerekap mane abote.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Taken tame, tameken ta emne an gwote wule wusoube. E areri wule berai. E Aneyen eteri wule. Ere etep wom. Ta te tame erne mane mesginte.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ta te tame mesginte wote, te akeite tame mane yite. Te etetri tame erne sene yite, epe etep noub sene site, e yenbo. Tame ere ta tene mane mesginte.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tuma wuri aren an kemne wobe. Aneyen ere beke wo. Aren an selpapke abobe, an etep wobe. Kristen mase eri ta te Krais erne kenawaike beke abo wote, ete ta te eterken temente wobe, ere tene mane mesginte.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kristen ta teri tame ere Krais erne kenawaike beke abo, ere etetken temente wobe, te erne mane mesginte.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 God erne kenawaike beke abo tame, eteri ta etetke God ere wobe, ete tame ere tame yenbo. God erne kenawaike beke abo ta, etetri tame eterke God ere wobe, ete ta te ta yenbo. Ete wule beke pauk te, etemri yen eme God eteri yen beke kip te. Tuma seken, etemri yen eme God eteri yen tete.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kristen berai ta o tame ere Kristen ta o tame erne mesginte wote, ere kuyese mesginte. E etetri o eteri wos. Kristen ta o tame eme Kristen berai ta o tame emne mane wotakete. God ere wobe, kem noub site, kem ei mane naite.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kristen ta, kap ne neri tame erne kobo late, ere yuri Kristen tete. Ne mapeke la? Kristen tame, kap ne neri ta tene kobo late, te yuri Kristen tete. E etepwou, ne mapeke la?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 God ere kemne wopeten kem Kristen tem, ete yabel kem be wos nenbetem, kem ete wos som nenbetete. Kem mane kip mesginte, kem som tobobet. Aneyen eter, ere kemne kiyi temkap, kem etepwou som temente. Etepkap tuma an akei komri komri Kristen emne etep kir wusoube.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Kau kem somo kwunmenem, God ere kemne wopetem. Kem somo kwunmenem wule mane mesginte. Kau kem somo beke kwun, God ere kemne kir wopetem. Kerem, kem somo mane kwunte.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kristen tame eme somo kwunte, o eme somo beke kip kwun, God ere etepkap beke abo. E wos eisau berai. Wos eisau e gwo. Ete tame eme God eteri wule noub meten tobobetete. E wos eisau.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 God ere tatame emne wopeten eme Kristen tem, ete yabel eme temenemkap, eme etep som temente.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 God ere kemne wopetem yabelke kem yaku bepou me kerebetem, eke kem mane ep abo ep abote. Kem ete yaku mane mesginte. Kem ete yaku mesginte kelu temente, kem ete yaku mesginte.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Eike yaku bepou me kerebetem, Aneyen ere erne wopetem, sene wos wuri erne beke kip keresuk. Eike yaku bepou me beke kere, Aneyen erne wopetem, sene ere Krais eteri yaku bepou me kerebetete.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God ere kemne tokwo nogwape eisauke tuken petem. Eke kem eteri kulke temente. Kem tatame etemri kulke mane tete.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Geisimase, tame ere be yaku keren, ere Kristen tem, God eterke ere ete yaku som kerebetete. Etep tete, ere God eterken noub temente.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Sene an tametobo tameken tameken berai taken etemne an kemne wote. Eme be wos nente, Aneyen ere ane beke kip wo. Aren, an kemne areri porerek etep wobe. Aneyen ere ane kobo lan ere ane porere newom. Etepkap be tuma an kemne wote, kem kuyese meten nente.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Gwopte nabe tatame nogwape eme Kristen tatame emne yaper nenbe, eke an abobe, kemri tetankap kem noub etepke temente.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Taken tame eme emri ta mane mesginte. Tametobo tame eme ta pane mane abote.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tame ere ta panete, ere mane etep abote. An wule yaperke nenye. Ta te tame yite, te mane etep abote. An wule yaperke nenye. Berai. Taken tame, tameken ta eme tewok tewok selpap yaper te yaku eisau kerebe, eke an wobe, tametobo tame eme ta mane panete, ta eme tame mane yite.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Geisimase, an kemne wobe. Yabel nogwape som beke te. Eke taken berai tame ere yaku muresen kerebekap, taken tame eme etep muresen kerete.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Pap yaper meten kerabe tame eme emri pap yaper metbekap sene mane abote. Metekwasen sou sak keyabe tame eme emri metekwasbe wos mane abote. Wos tukbe tame eme emri tukbe wos som pette mane abote.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Eike tame ere nowselri yaku kerebe, ere nowselri wos mane abote. Gwote nowsel ere omote nenbe, sene beke kip te.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 N owselri wos kemri selpap beke kip keresuk, an etep abobe. Tametobo tame ere Aneyen eteri wulewou abobe. Aneyen eter abobekap ere etep nente abobe.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Taken tame eme nowselri wos abobe. Eme ta teri abobekap nenbe.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Etep tebe, eme selpap peske tetan. Eme God eri yaku kerete abobe, eme yenta emne yaku kerete abobe. Tameken berai ta etem, wane ta etem eme God eri wos abobe. Eme etep a bobe. An wule yenbowou nente, an wule yenbowou abote, God ere ane metekwaste. Tameken ta eme nowselri wos abobe. Eme aom yaku abon kerebe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 An ete tuma wobe, an kerem tebekap beke wotake. Berai. An kemne kobo late, an etep wobe. Kem God eternewou kenawaike abon wule yenbo tobobetete. An etep abobe, eke an ete tuma wobe.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Eike tame erne ta panete woten, ere abobe, ere tene wule yenbowai beke kip nen. Ere tene panete kenake abobe. Ere tene panete, e tuma berai. Etep tete, ere wule yaper beke kip nen.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Eike tame ere noub abon etep wobe. An ta beke kip pane. Akeite tatame eme kir tem, ere selpap pes berai. Ete tame ere ta beke kip pane. Eter kir ere yenbo nenbe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Tame ere ta panebe, e yenbo. Tame ere ta beke pane, e yenbowai.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ta eme emri tame mane kip mesginte. Tame ere sate, wane te akeite tame sene yite abote, te erne yite. Te erne yite, te Aneyen erne kenawaike abobe tame eterne kip yi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Aren, an etep abobe. Wane ta te tame beke kip yi, te selpap yenbo temente. Te bepou me site, te metekwaste. An abobe, God Eri Wou ere areri selpapke tetan, eke an etep wobe.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.