1 Coríntios 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Geisimase, kiyi an keremken temenem, God Eri Wou tetan tatame emne wusoubekap, an kemne etep beke wusou. Keremri selpap e nowselri tatame etemri selpapkap, kem samsam Kristen, kem geibele yenkap tetan.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Geibele yen eme kitinak beke a, eme mukwou abe. Kem geibele yenkap, an kemne kitinak beke newon a, an kemne mukwou newon abetem. Kem samsam Kristen, kem God eri tuma nogwape eisau an kemne beke wusou. God eri tuma nebule an kemne wusowum. Gwotepte kem etep som tetan. An kemne muk abe tumakap kemne wusowum. An kemne kitinakkap tuma beke wusou. Kem kitinak tuma kuyese beke met. Gwopte kir kem kuyese beke met.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kem kiyiri selpap som tetan, kem awoawo pap wayen, walekap naibe. Kem etep tebe, kemri selpap yaper som tetan. Nowselri tatame etem tebekap kem som etepke tebe.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Kem kau etep wobe. Nema Pol eteri wakse, nema eteri tumawou metbe. Kau eme etep wobe. Nema Apolos eteri wakse, nema eteri tumawou metbe. Kem etepkap tebe, e nowselri tatame etem tebekap.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Beke kem etepkap pekabe? Kem noub abo. Apolos ere eike? An Pol an eike? Nesa God eteri yaku kerebe tamesip. Aneyen ere nesetne mure kenakena newom, nesa kemne kobo lam, eke kem God erne kenawaike abobetem.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Now narbe tamekap nesa kemne kobo labetem. An kwoi berbe tamekap. Apolos ere now top sebe tamekap. God eter ere wobe, kwoi pam rekwabe.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Kwoi lei rasbe tame eri sig nema eisau beke kip wo. Now top sebe tame kir eri sig nema eisau beke kip wo. God eter ere wobek, kwoi pam rekwan eisau tebe. Eterwou ere sig eisau tetan.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kwoi berbe tame, now top sebe tame eme yaku wurisubuk kerebe. Eme yaku kere tamesip. Yuri eme kerebe yakukap, eme tokwo pette nenbe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Nesa Apolosken nesa God eteri yaku kerebe tamesip. Kerem kem God eteri nowkap. Kristen apeilake eme ake yaku kerebe tamekap. Kem God eteri akekap, ere ake etek kerebe.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 God ere ane kobo lan selpap yenbo newomke, an eteri tuma kemne noub kiyi wusowum. Porereken tame ere ake kerebe, ere kwat yenbo yewobekap, an kemne kiyi wusowum. Sene akeite tame ere ari yeworuwum kwat ake etek kerebe. Ake kerebe tame eme noub abon noub kerete. Eme yaper mane kerete.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Jisas Krais ere ake nawo kwatkap. Eike tame beke wuri akeite kwat beke kip yewo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nawo kwat kiyi yewon, sene tame eme ake kerebe. Tame kau eme me yenbo, ropo yenbo peten ake ek kerebe. Kau eme me yaperken ropo yaperken peten kerebe.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Yuri tame wurare wurare eme kerebetem yaku e kwom geinik tete. Krais ere tuma namdete yabel tetek, yaku akei kom geinik ek tete. Ete yabelke Krais ere tame wurare wurare eteri yaku kerke seilate.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Tame ere ake ete nawo kwatke kerete, eri ete yaku ker beke kip ei, eri yaku noub yenbo som temente, ete tame ere tokwo pette.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Tame eri kerebetem yaku kerke eite, ere tokwo beke kip pet. Eter ere som temente. Ere kerke eyin sate kerake tem. E ker e God ere tatame emne tuma namdebe wule.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Kem wan mane gette. Kem Kristen tatame, kem God eteri ake. God Eri Wou ere keremri selpapke tetan.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tame eme God eri ake yaper nente, God ere ete tame emne awosein pen sate nenbe. God eri ake e ake yenbowai. Kerem Kristen tatame, kem ete akekap.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kem maime tuma mane yikwokwote. Keremri tame wuri ere etep abote. An nowselri porereken tame. Etep abobe tame, ere maime tuma yikwokwobe. Kiyi ere tuma me yikwokwon eiksen sene ere porere yenbo pette.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Be porere nowselri tame eme wobe e porere yenbo, God ere wobe, e porere yaper. God eteri tuma etep bas rasem. Nowselri porere tobobe tame emne etem maime perbe okmoike warbe. Eme etep bas rasem.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Sene God eri tuma wuri etep bas rasem. Aneyen ere nowselri porereken tame emri porere labe. Ere labe, emri porere yaperwai, eme nenlawoite nenbe.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Eke kem tame wuriri sig eisau mane wote. God ere wos akei kemne newobe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Aren, Apolos, Pita, nema kemne kobo labe tame. Gwote nowsel God ere kemne newom. Tame kelpe tebe wuleken, tame sabe wuleken ere newobe. Gwotepte tetan wosken yuri tete wosken God ere newobe. Wos akei e keremri.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Kerem, kem Krais eteri. Krais eter ere God eteri.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.