1 Coríntios 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ari geisimase, kiyi an kemne yan lam, an God eteri tuma seken kemne wusoubetem. An kemne yenbotanbo tuma kemne beke wusou. Porereken tame etem wusoube tumakap an etep beke wusou.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Ari selpapke an kiyi etep abom. An etemken temente, an akeite wos beke kip wusou. Berai. Jisas Krais eterne mek kwuran kwanen sam tumawou an emne wusoute.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Ye. An keremken temenem, an mureken beke te. An kenake aken negnegbetem.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 An kemne Jisas eri tuma wusoubetemkap, an kuyese beke wusou. Porereken tame wusoubekap an kemne beke wusou. Berai. God Eteri Wou ere ari wusowum tuma mure newom, eke kem kenawaike abobetem.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 An abobe, kem tame etemri porere mane kenawaike abote. Kem God eteri murewou kenawaike abote.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Kristen sespe tatame eme neremri wusoube tuma metbe, eme porere petbe. Eme petbe porere e gwotepte tetan nowselri porere berai. E gwotepte tetan keryen etemri porere berai. Ete keryen eme yaper tete nenbe.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Nema God eteri berasmenem porere kemne wusoube. God ere selken nelken mak seikmenemke, ere nemne yenbowai nente abom. E berasmenem tuma nema wusoube.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Ete tuma gwotepteri keryen eme beke met. Eme ete tuma mette wom, eme Hevenri Aneyen erne beke pauk mek kwuran kwanen sa.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 God eri siglouke bas rasem tuma etep wom.Etep bas rasem.
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 God Eteri Wou ere wos akei sopen labe. God eteri kik tetan wos ere kir labe. Labe, ere nemne peterabe.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Tame ere akeite tame eri selpap kuyese beke kip la. Tame eteri wou eter ere selpap maime kuyese labe. Tatame eme God eteri selpap kuyese beke kip la. God Eteri Wou eterwou ere God eteri selpap kuyese labe.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Gwote nowselri wou nema beke pet. God ere Eri Wou nemne newom, ere neremri selpapke tetan. God ere nemne newobe mure, God Eteri Wou ere nemne noub wusoube.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 More tame eme nemne tuma beke wusou. God Eteri Wou ere nemne wurare wurare tuma newobe, sene ete tuma nema God Eteri Wouken tatame emne noub wusoube.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 God Eri Wou beke pet tatame eme God Eri Wou eri mure beke abo. Etepkap tame eme etep abobe. Ete mure e yaper. E eikse akse tame etem wobe tumakap. Eme etep abobe. Ete mure nema God Eteri Wouke petbe. Tatame eme God Eri Wou beke pet, eme mure eri somo kuyese beke met. God Eri Wou eterwou ere emne mure somo wusoube.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Tatame eme God Eri Wou tetan, eme akei wos kuyese sin labe. Be wos yenbo o be wos yaper eme sin labe. God Eri Wou beke te tatame eme God Eri Wouken tatame emne kuyese beke sin la.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 E seken. God eri bas rasem tuma etep wobe.Etep wobe, nema Krais eteri selpapkap tetan.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.