1 Coríntios 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kem eyar noub abon tatame emne kobo lan pap kip yewo. God eri yaku kerete mure God Eri Wou ere tatame emne kenakena newobe. Kem ete mure pette som abote. Kem God eteri porere wusoute mure pette, kem noubwai abote.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Akeite tumak namdebe tatame etem wobe tuma, kom tatame eme beke kip met. God eterwou ere ete tuma metbe. Eme God Eteri Wouke berasmenem tuma seken wobe. More tatame eme kuyese beke kip met.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 God eri porere wusoube tatame eme maime kom tumak wusoute, kom tatame eme kuyese mette. Etepkap eme kom tatame emne mure newobe, emne kobo labe, emne selpap yenbo newobe.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Akeite tuma namdebe tatame eme maime kobo labe. God eteri porere wusoube tatame eme Kristen nogwape emne kobo labe.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 An abobe, kem akei, kem God Eteri Wou ere newobe tumak namdete, e yenbo. An abobe, kem akei kem God eteri porere wusoute, e yenbowai. Tame ere tumak bepou me namdete, e yaper. Tame wuri ere tuma somo kir wusoute, e yenbo. Epkap, kom tatame eme noub mette. Tuma somo wusoube tame beke te, God eteri porere wusou wule e God ere newobe tumak namdebe wule teitkwunbe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Geisimase, an kemne yan late, an God Eteri Wou ere newom tumak namdete, an kemne mapeke kobo la. An yate, neremri tumak an kemne God eri tuma wusoute, an kemne kobo late. An kemne yuri tete wos wusoute, o tuma somo wusoute, o an God eri porere kemne wusoute, an keremri tumak wusoute, kem tuma noub ek mette, ete tuma ere kemne kobo late.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kelpe beke te wos, amopuken gawu meken, eme taye yaper tetan, nema emne yaper metbe. Eme taye yaper tetan, nema sekwo yenbo beke met.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Eike tame ere me noub beke mi, tatame eme noub beke met, eme ei beke kip yan nai. Eike tame ere me noub mite, tatame eme yan ei ek naite.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kerem, kem etepkap. Kem God eri tuma akeite kom tumak wusoute, tatame eme tuma mapeke noub met? Kemri wusoube tuma e kelpe emik yibe.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Akeite akeite kom tuma kenakena tetan. Tuma akei eme somoken. Tame ere kom tumak wobe, ere tuma somo metbe. Akeite komri tuma namdebe tatame eme beke kip met.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Eike tame eme akeite komri tumak wusoute, kem metlawoyin etep wote. Eme akeite komri tumak wobe. Eme akeite komri tame. Etem kir, eme wobe, eme akeite komri tame.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kem akeite tumak namdebe, kem etep tebe. An metbe, kem God Eteri Wou ere newobe mure pette abobe. An wobe, kem Kristen emne kobo labe mure noub pette.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Eike tame ere God Eri Wou ere newom tumak wusowun tuma somo ere beke kip met, ere God erne womette. Ere erne mure newote, ere tuma somo noub abon ere tuma ek wusoute, tatame eme noub mette.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 An Apei God eterken ete tumak namdebe, ari wou ere God eterken tuma namdebe. Etep namdebe, ari selpap ere tuma somo noub beke kip met.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 E tep tebe, an mapeke nente? An wule peske nente. An God eterken tuma namdete, an Eteri Wou ere newom tuma namdete, tuma somo an areri kom tumak kir wusoute. An God eteri akek wurin sekwo God Eteri Wou ere newom tumak lomte, tuma somo an kom tumak kir wusoute.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ete tame eme etep beke kip te, eme God Eteri Wou ere newom tumak erne pir wotek, tatame eme mette, eme ari woye tuma etep beke kip wo. E tuma yenbo. Etep beke kip wo. Eme etep wote. Ere beke wobe? Ere kom tumak beke wo. Eme etep wote.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tuma yenbowai namdebe tame eme God Eteri Wou ere newom tumak pir wote, ete tuma e emne kobo beke kip la. Ete komri tatame eme wanwouke bepou me mette, eme noub beke kip met.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 An etep beke kip wo. Kem God Eteri Wou ere newom tumak mane wote. Berai. An kena wiwi temenbe, tewo nogwape an eterken Eteri Wou ere newom tumak namdebe. Tewo nogwape kem God Eteri Wou ere newom tumak kem eterken beke kip namde. Berai. An kemne teitkwunbe, an metekwasbe.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 An etep tebe, an God eteri akek wurin eterken tuma namdebe, an akeite wule tobobe. An neremri tumak wusoube. Neremri tumak an kerawai wusoute, kem noub mette, epkap e yenbo. An God Eteri Wou ere newom tumak nogwape wusoute, tatame eme noub beke kip met, epkap e yaperwai.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ari woye tuma kem noub meten som abote. Kem geibele yen emri abobekap mane abote. Eme tuma metbe, eme agetage sene eiksebe. Emri abobekap kem mane abote. Geibele yen eme yaper wos nogwape beke wuri nen, kem etepke tete.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kiyi tame wuri ere God eri tuma etepke bas rasem.Bas rasem tuma etep wobe.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nema etek bas rasem tuma labe, nema etep metbe. God eri tuma magel taibe tatame eme God eri tuma Eteri Wou ere newom tumak mette, eme God erne beke kip abo. Eike tame ere God eri tuma kom tumak wusoute, God eri tatame eme ete tuma meten eme etep wote. God ere nemne tuma seken wobe. God erne kenawaike beke abo tatame eme ete tuma noub kuyese beke kip met.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kem wurisubuk sin God erne sukye woratek, kerem akei wurare wurare kem God Eri Wou ere newom tumak God eri tuma wusoutek, tatame kau eme ete tuma kiyi beke kip met, o eme God erne som beke kip abo, eme keremken wurisubuk siyewon sukye worate, eme ete tuma mette, eme etep wote. Kem eikse akse tame. Etep wote.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kem wurisubuk sin sukye worate, kem God eri tuma keremri tumak wusoute, akeite komri tatame kau eme God erne kenawaike som beke abo tatame eme woran keremken sukye woratek, eme kemri tuma meten etep wote. Kemri wobe tuma e sekenwai. God eri wule nema yenbo beke tobo. Nema wule yaperke nenbe. Eme etep wote.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tame eme kemri woye tuma mette, eme etemri selpapke tetan tuma sene abote, eme etep abote. Ari tetankap God ere laten. Etep abolawoyin pap yaper meten guromun sin God erne ek sukye woran God eri sig eisau wote. Eme etep wote. God ere keremken tetan. Eme etep wote.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Geisimase, kem ari woye tuma abote, kem wurisubuk sin sukye worate, kem be wuleke tobote? Kem wurisubuk sin sukye worate, wuri ere sekwo lomte, wuri ere kemne God eri tuma wusoute. Wuri ere God eri tuma kemne wusoute, wuri ere God Eri Wou ere newom tumak wusoute. Wuri ere ete tuma meten ligerin keremri maime tumak wusoute. Akei kem etepkap kenakena tobote, e yenbo. Be wos be wos kem tobote, be wos ere kemne kobo late, kem God erne somwai abote, ete wos kem nente. Be wos e kemne kobo beke kip la, ete wos kem mane nente.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Tame kau eme God ere newom tumak wusoute, pes o murwou wusoute, e yau. Yen mur eme mane kir wusoute. Wuri ere kiyi wusoute, wuri ere yurik wusoute. Emri wusoute tuma tame wuri ere kowun keremri tumak wusoute, tatame eme ete tuma noubwai mette.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tuma ligerte tame beke kip te, akeite tame, God Eteri Wou ere newom tumak tuma wusoute tame eme mane wusoute. Eme elen me site. Yuri eme kena temente, eme God erken ete tumak namdete.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 God eri tuma wusoute tame, eme tame pes o mur eme wusoute. Wusoute, tatame nogwape eme sin meten ep abolate. Ete tuma e tuma seken o tuma yaper? Eme tuma etep sin abolawoite.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Eike tame ere God eri tuma eteri kom tumak wusoute, akeite tame wuri ere simente, erne God ere akeite tuma wuri wusoute, kiyi tuma wusoube tame ere tuma elen me tete. Sene akeite tame ere wayen teten God eri tuma wusoute.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kem nogwape kem God eri tuma wusoute, kem kirkir mane wote. Kem wurare wurareke teten tuma wusoute, e yenbo. Tatame eme noub mette, eme akei eme noub mureken tete.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Eike tame eme God Eri Wouri mure petten, eme selpapke kuyese keresukun koute, yurik erken wusoute.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 God ere mo wobe, taken tameken eme tetyewon kirkir tuma ek berkar wusoube. Epkap wule ere mo wobe. E wule yaper. God ere abobe, wule yenbowou etepwou noub tobote. Komri komri Kristen tatame nogwape eme etepwou tebe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Kem wurisubuk ten sukye worabetete, ta eme tuma rebe temente. Eme tuma mane namdete. Juda emri wule etep wobe. Ta eme tame eri tuma wan wurik mette. Etepkap wobe, eke ta eme elen me site, eme tuma mane namdete.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ta eme be tuma somo noub beke kip met, eme etemri akek yin tame emne womette. Ta eme God eri akek teten t uma somo womette, e yaper.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Beke kem akeite wule tobobe? Kap God eri tuma kem kiyi beke met, sene akeite akeite komri tatame eme yurik metem. Kap keremwou kem God eri tuma metbe. Kem akeite wule nenbe, e yaper.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kap keremri tame eme etep abote. Nema God eri tuma wusoube tame. God Eri Wou ere nemne mure newom, nema God eri yaku noub kerebe. Etep abotek, ari kemne bas rasem tuma eme kir ep abote. E Aneyen eteri tuma. Etep abote.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ari tuma eike tame ere kenawaike beke kip met, etepkap tame eri wobe tuma kem mane mette.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ari geisimase, kem God eri tuma keremri maime tumak wusoute, e yaku yenbo. Eike tame ere God eri tuma God Eteri Wou ere newom tumak wusoute, kem erne mane wotakete.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kem kom tumak wusoute, o God Eteri Wou ere newom tumak wusoutek, kem noub etepwou tobote. Tame wuri ere kiyi wusoute. Wusowun omotek, sene wuri erken wusoute. Etepkapwou kem nenen yite.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.