1 Coríntios 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kem eyar noub abon tatame emne kobo lan pap kip yewo. God eri yaku kerete mure God Eri Wou ere tatame emne kenakena newobe. Kem ete mure pette som abote. Kem God eteri porere wusoute mure pette, kem noubwai abote.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Akeite tumak namdebe tatame etem wobe tuma, kom tatame eme beke kip met. God eterwou ere ete tuma metbe. Eme God Eteri Wouke berasmenem tuma seken wobe. More tatame eme kuyese beke kip met.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 God eri porere wusoube tatame eme maime kom tumak wusoute, kom tatame eme kuyese mette. Etepkap eme kom tatame emne mure newobe, emne kobo labe, emne selpap yenbo newobe.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Akeite tuma namdebe tatame eme maime kobo labe. God eteri porere wusoube tatame eme Kristen nogwape emne kobo labe.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 An abobe, kem akei, kem God Eteri Wou ere newobe tumak namdete, e yenbo. An abobe, kem akei kem God eteri porere wusoute, e yenbowai. Tame ere tumak bepou me namdete, e yaper. Tame wuri ere tuma somo kir wusoute, e yenbo. Epkap, kom tatame eme noub mette. Tuma somo wusoube tame beke te, God eteri porere wusou wule e God ere newobe tumak namdebe wule teitkwunbe.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Geisimase, an kemne yan late, an God Eteri Wou ere newom tumak namdete, an kemne mapeke kobo la. An yate, neremri tumak an kemne God eri tuma wusoute, an kemne kobo late. An kemne yuri tete wos wusoute, o tuma somo wusoute, o an God eri porere kemne wusoute, an keremri tumak wusoute, kem tuma noub ek mette, ete tuma ere kemne kobo late.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Kelpe beke te wos, amopuken gawu meken, eme taye yaper tetan, nema emne yaper metbe. Eme taye yaper tetan, nema sekwo yenbo beke met.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Eike tame ere me noub beke mi, tatame eme noub beke met, eme ei beke kip yan nai. Eike tame ere me noub mite, tatame eme yan ei ek naite.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kerem, kem etepkap. Kem God eri tuma akeite kom tumak wusoute, tatame eme tuma mapeke noub met? Kemri wusoube tuma e kelpe emik yibe.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Akeite akeite kom tuma kenakena tetan. Tuma akei eme somoken. Tame ere kom tumak wobe, ere tuma somo metbe. Akeite komri tuma namdebe tatame eme beke kip met.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Eike tame eme akeite komri tumak wusoute, kem metlawoyin etep wote. Eme akeite komri tumak wobe. Eme akeite komri tame. Etem kir, eme wobe, eme akeite komri tame.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Kem akeite tumak namdebe, kem etep tebe. An metbe, kem God Eteri Wou ere newobe mure pette abobe. An wobe, kem Kristen emne kobo labe mure noub pette.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Eike tame ere God Eri Wou ere newom tumak wusowun tuma somo ere beke kip met, ere God erne womette. Ere erne mure newote, ere tuma somo noub abon ere tuma ek wusoute, tatame eme noub mette.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 An Apei God eterken ete tumak namdebe, ari wou ere God eterken tuma namdebe. Etep namdebe, ari selpap ere tuma somo noub beke kip met.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 E tep tebe, an mapeke nente? An wule peske nente. An God eterken tuma namdete, an Eteri Wou ere newom tuma namdete, tuma somo an areri kom tumak kir wusoute. An God eteri akek wurin sekwo God Eteri Wou ere newom tumak lomte, tuma somo an kom tumak kir wusoute.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ete tame eme etep beke kip te, eme God Eteri Wou ere newom tumak erne pir wotek, tatame eme mette, eme ari woye tuma etep beke kip wo. E tuma yenbo. Etep beke kip wo. Eme etep wote. Ere beke wobe? Ere kom tumak beke wo. Eme etep wote.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tuma yenbowai namdebe tame eme God Eteri Wou ere newom tumak pir wote, ete tuma e emne kobo beke kip la. Ete komri tatame eme wanwouke bepou me mette, eme noub beke kip met.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 An etep beke kip wo. Kem God Eteri Wou ere newom tumak mane wote. Berai. An kena wiwi temenbe, tewo nogwape an eterken Eteri Wou ere newom tumak namdebe. Tewo nogwape kem God Eteri Wou ere newom tumak kem eterken beke kip namde. Berai. An kemne teitkwunbe, an metekwasbe.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 An etep tebe, an God eteri akek wurin eterken tuma namdebe, an akeite wule tobobe. An neremri tumak wusoube. Neremri tumak an kerawai wusoute, kem noub mette, epkap e yenbo. An God Eteri Wou ere newom tumak nogwape wusoute, tatame eme noub beke kip met, epkap e yaperwai.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ari woye tuma kem noub meten som abote. Kem geibele yen emri abobekap mane abote. Eme tuma metbe, eme agetage sene eiksebe. Emri abobekap kem mane abote. Geibele yen eme yaper wos nogwape beke wuri nen, kem etepke tete.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Kiyi tame wuri ere God eri tuma etepke bas rasem.Bas rasem tuma etep wobe.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Nema etek bas rasem tuma labe, nema etep metbe. God eri tuma magel taibe tatame eme God eri tuma Eteri Wou ere newom tumak mette, eme God erne beke kip abo. Eike tame ere God eri tuma kom tumak wusoute, God eri tatame eme ete tuma meten eme etep wote. God ere nemne tuma seken wobe. God erne kenawaike beke abo tatame eme ete tuma noub kuyese beke kip met.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kem wurisubuk sin God erne sukye woratek, kerem akei wurare wurare kem God Eri Wou ere newom tumak God eri tuma wusoutek, tatame kau eme ete tuma kiyi beke kip met, o eme God erne som beke kip abo, eme keremken wurisubuk siyewon sukye worate, eme ete tuma mette, eme etep wote. Kem eikse akse tame. Etep wote.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kem wurisubuk sin sukye worate, kem God eri tuma keremri tumak wusoute, akeite komri tatame kau eme God erne kenawaike som beke abo tatame eme woran keremken sukye woratek, eme kemri tuma meten etep wote. Kemri wobe tuma e sekenwai. God eri wule nema yenbo beke tobo. Nema wule yaperke nenbe. Eme etep wote.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tame eme kemri woye tuma mette, eme etemri selpapke tetan tuma sene abote, eme etep abote. Ari tetankap God ere laten. Etep abolawoyin pap yaper meten guromun sin God erne ek sukye woran God eri sig eisau wote. Eme etep wote. God ere keremken tetan. Eme etep wote.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Geisimase, kem ari woye tuma abote, kem wurisubuk sin sukye worate, kem be wuleke tobote? Kem wurisubuk sin sukye worate, wuri ere sekwo lomte, wuri ere kemne God eri tuma wusoute. Wuri ere God eri tuma kemne wusoute, wuri ere God Eri Wou ere newom tumak wusoute. Wuri ere ete tuma meten ligerin keremri maime tumak wusoute. Akei kem etepkap kenakena tobote, e yenbo. Be wos be wos kem tobote, be wos ere kemne kobo late, kem God erne somwai abote, ete wos kem nente. Be wos e kemne kobo beke kip la, ete wos kem mane nente.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Tame kau eme God ere newom tumak wusoute, pes o murwou wusoute, e yau. Yen mur eme mane kir wusoute. Wuri ere kiyi wusoute, wuri ere yurik wusoute. Emri wusoute tuma tame wuri ere kowun keremri tumak wusoute, tatame eme ete tuma noubwai mette.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Tuma ligerte tame beke kip te, akeite tame, God Eteri Wou ere newom tumak tuma wusoute tame eme mane wusoute. Eme elen me site. Yuri eme kena temente, eme God erken ete tumak namdete.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 God eri tuma wusoute tame, eme tame pes o mur eme wusoute. Wusoute, tatame nogwape eme sin meten ep abolate. Ete tuma e tuma seken o tuma yaper? Eme tuma etep sin abolawoite.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Eike tame ere God eri tuma eteri kom tumak wusoute, akeite tame wuri ere simente, erne God ere akeite tuma wuri wusoute, kiyi tuma wusoube tame ere tuma elen me tete. Sene akeite tame ere wayen teten God eri tuma wusoute.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kem nogwape kem God eri tuma wusoute, kem kirkir mane wote. Kem wurare wurareke teten tuma wusoute, e yenbo. Tatame eme noub mette, eme akei eme noub mureken tete.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Eike tame eme God Eri Wouri mure petten, eme selpapke kuyese keresukun koute, yurik erken wusoute.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 God ere mo wobe, taken tameken eme tetyewon kirkir tuma ek berkar wusoube. Epkap wule ere mo wobe. E wule yaper. God ere abobe, wule yenbowou etepwou noub tobote. Komri komri Kristen tatame nogwape eme etepwou tebe.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Kem wurisubuk ten sukye worabetete, ta eme tuma rebe temente. Eme tuma mane namdete. Juda emri wule etep wobe. Ta eme tame eri tuma wan wurik mette. Etepkap wobe, eke ta eme elen me site, eme tuma mane namdete.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ta eme be tuma somo noub beke kip met, eme etemri akek yin tame emne womette. Ta eme God eri akek teten t uma somo womette, e yaper.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Beke kem akeite wule tobobe? Kap God eri tuma kem kiyi beke met, sene akeite akeite komri tatame eme yurik metem. Kap keremwou kem God eri tuma metbe. Kem akeite wule nenbe, e yaper.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Kap keremri tame eme etep abote. Nema God eri tuma wusoube tame. God Eri Wou ere nemne mure newom, nema God eri yaku noub kerebe. Etep abotek, ari kemne bas rasem tuma eme kir ep abote. E Aneyen eteri tuma. Etep abote.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ari tuma eike tame ere kenawaike beke kip met, etepkap tame eri wobe tuma kem mane mette.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ari geisimase, kem God eri tuma keremri maime tumak wusoute, e yaku yenbo. Eike tame ere God eri tuma God Eteri Wou ere newom tumak wusoute, kem erne mane wotakete.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kem kom tumak wusoute, o God Eteri Wou ere newom tumak wusoutek, kem noub etepwou tobote. Tame wuri ere kiyi wusoute. Wusowun omotek, sene wuri erken wusoute. Etepkapwou kem nenen yite.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.