1 Coríntios 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Geisimase, sene an kemne God Eri Wou ere mure newobekap kemne wusoute. An abobe, kem etepkap porere mane eiksete.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Kem metten, kiyi kem God erne kenawaike mak abomenemke, tame kau eme kemne kelu yaperke panen yibetem, kem sukyeken sikile arkwuken etemri kulke yin temenem. Ete memake eme tuma mapeke namde.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Eke an kemne wobe. God Eteri Wouken tatame eme beke kip wo. Jisas ere tame yaper. God Eteri Wou beke te tatame eme beke kip wo. Jisas ere Aneyen.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 God Eteri Wou wurisubu tetan. Eter ere epkap epkap mure newopit peteyabe.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nema wurare wurare nema yaku kenakena kerebe, nema Aneyen wurisubu eteri yaku kerebe.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nema mure kenakena kenakena tetan, e God eri yaku kerebe mure. God wurisubu ere tatame wurare wurare emne ete mure newobe, eme yaku kuyese kerebe.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nema labe, God Eri Wou eteri mure e tatame wurare wurare etemken tetan. Ete murek eme tatame nogwape emne kobo labe.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 God Eri Wou ere tatame kau emne mure newobe, ete tatame eme tatame emne porereken tuma wusoube. Akeite tatame kau emne God Eri Wou ere emne mure newon eme tatame emne God eri tuma somo wusoube.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 God Eri Wou ere tatame kau emne mure newobe, eme God erne kenawaike abon be wos rigrabe nenbe. Ere tatame kau emne mure newobe, eme letewo yaper te tatame emne eyarbe.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ere tatame kau emne mure newobe, eme rigrabe kuyese nenbe. Ere tatame kau emne mure newobe, eme God eri porere wusoube. Ere tatame kau emne mure newobe, eme tatame emri murek noub labe. Tame eme omugabo etemri murek tetan, o eme God Eri Wou eteri murek tetan, eme etep noub lan wusoube. Ere tatame kau emne mure newobe, eme kiyi beke met tumak namdebe. Ere tatame kau emne mure newobe, eme kiyi beke met tuma meten ligerin tatame emne kom tumak ek wusoube.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Etepkap mure nogwape God Eteri Wou eterwou ere tatame emne wurare wurare newopit peteyabe. Eter abobekap ere etep tebe.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tatame emri wusom e kenakenakap tetan. Kenakena tetan, wusom e wurisubu. Krais eteri wusom etepkap.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Etepkap, nema Kristen nema kau Juda tatame, nema kau Juda berai tatame, nema kau yaku bepou me kerebe, nema kau nemri porerek sewuren yaku kerebe. Etep tetan, God Eteri Wou wurisubu ere nemne baptais ok wiruwum, nema wusom wurisubu tem. Nema akei nema God Eteri Wou ere newobe mure nema petbe. E nema ok ware wurisubuk abekap.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Wusom e lewou berai. Wusom e bitimi ragi, le, wan, ku yatare natirten, e wusom wurisubu.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kap tewo ere etep beke kip wo. Let eter tebekap an beke etepkap tete, etepkap an eteri wusom kera berai. Kap tewo ere etep wote, ere tuma bepou me wote. Ere eteri wusom tep.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kap wan ere etep wote. Le eter nenbekap, an beke nen, etepkap an eteri wusom kera berai. Etep wote, eri tuma seken berai. Ere eri wusom kera.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Wusom ere lewou temente, tame ere tuma mapeke met? Wusom ere wanwou temente, a o be wos eri bos ere mapeke met?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nemri wusom ere etepkap beke te. God eteri selpapke ere wusom seikim, ere letewo, bitimi ragi, akei ere seikin natirem.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Wusom ere lewou temente wote, epkap e wusom seken berai. E lewou.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Etepkap beke te. Nema letewo, ku ya tetan, wurisubuk natirten, e wusom wurisubu tetan.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Etep tetan, le ere let erne etep mane wote. Ne ane mesgin. An kena wiwi kuyese temente. Tare ere kir, ere tewo erne etep mane wote. Ne beke te, an kena wiwi temente.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Beraiwai. Wusom kera nema abobe, e wusom kera, e mure eisau beke te. Metye, ete wusom kera beke kip te, wusom eter ere yenbo beke kip te.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wusom kera kau nema etep wobe. Emne kuyese beke la. Etep wobe, sene ete wusom kera nema kerap yenbo wolebe, ete wusom nema yenbo labe. Kau wusom nema etep wobe. Ete wusom kera nema sebera yabe. Etep wobe, nema ete wusom kera wos warbe.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Kau wusom kera nema etep wobe. E wusom yenbo labe. Ete wusom kera nema kerap beke wole. God eter ere wusom natirem. Nema yenbo beke la wusom kera God ere ete wusom kera ere kir yenbo wobe.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Etepkap wusom e beke pekan, kenakena beke te. Wusom kerakera eme awoawo kobo labe. Eme wusom wurisubuk noub temente.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Wusom kera wuri ere mus mette, akei eme mus kir mette. Wusom kera wuri sig eisau pette, akei eme kir metekwaste.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kem akei, kem Krais eteri wusom. Kem wurare wurare, kem eteri wusom kera.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Etepkap, kom wuriri God erne kenawaike abobe tatame emne God ere akeite akeite mure newom. Kiyi ere aposel mure newom. Wurinabu ere eri porere wusou mure newom. Wurinabu eri tuma wusoube mure newom. Sene ere rigrabe nente mure newom. Wurinabu ere let yaper tewo yaper te tatame emne eyarte mure newom. Wurinabu ere tatame emne pap yewon kobo late mure newom. Wurinabu ere akeite yaku lakerete mure newom. Wurinabu ere eter newom tumak namdebe mure newom.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Tame akei eme aposel mure beke kip pet. Kau tame etemwou eme aposel mure petbe. Tame akei eme God eri porere beke kip wusou. Kau tamewou eme wusoube. Tame akei eme tuma beke kip wusou. Akei eme rigrabe beke kip nen.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Tame akei eme letewo yaper te tame eme beke kip eyar. Tame akei eme God Eri Wou ere newom tumak beke kip namde. Akei tame eme God Eteri Wou ere newom tuma somo beke kip wusou.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Mure kau e mure eisau. Kem ete mure eisau selpapke pette abote.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.