1 Coríntios 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geisimase, sene an kemne God Eri Wou ere mure newobekap kemne wusoute. An abobe, kem etepkap porere mane eiksete.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Kem metten, kiyi kem God erne kenawaike mak abomenemke, tame kau eme kemne kelu yaperke panen yibetem, kem sukyeken sikile arkwuken etemri kulke yin temenem. Ete memake eme tuma mapeke namde.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Eke an kemne wobe. God Eteri Wouken tatame eme beke kip wo. Jisas ere tame yaper. God Eteri Wou beke te tatame eme beke kip wo. Jisas ere Aneyen.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 God Eteri Wou wurisubu tetan. Eter ere epkap epkap mure newopit peteyabe.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nema wurare wurare nema yaku kenakena kerebe, nema Aneyen wurisubu eteri yaku kerebe.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nema mure kenakena kenakena tetan, e God eri yaku kerebe mure. God wurisubu ere tatame wurare wurare emne ete mure newobe, eme yaku kuyese kerebe.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nema labe, God Eri Wou eteri mure e tatame wurare wurare etemken tetan. Ete murek eme tatame nogwape emne kobo labe.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 God Eri Wou ere tatame kau emne mure newobe, ete tatame eme tatame emne porereken tuma wusoube. Akeite tatame kau emne God Eri Wou ere emne mure newon eme tatame emne God eri tuma somo wusoube.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 God Eri Wou ere tatame kau emne mure newobe, eme God erne kenawaike abon be wos rigrabe nenbe. Ere tatame kau emne mure newobe, eme letewo yaper te tatame emne eyarbe.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ere tatame kau emne mure newobe, eme rigrabe kuyese nenbe. Ere tatame kau emne mure newobe, eme God eri porere wusoube. Ere tatame kau emne mure newobe, eme tatame emri murek noub labe. Tame eme omugabo etemri murek tetan, o eme God Eri Wou eteri murek tetan, eme etep noub lan wusoube. Ere tatame kau emne mure newobe, eme kiyi beke met tumak namdebe. Ere tatame kau emne mure newobe, eme kiyi beke met tuma meten ligerin tatame emne kom tumak ek wusoube.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Etepkap mure nogwape God Eteri Wou eterwou ere tatame emne wurare wurare newopit peteyabe. Eter abobekap ere etep tebe.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Tatame emri wusom e kenakenakap tetan. Kenakena tetan, wusom e wurisubu. Krais eteri wusom etepkap.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Etepkap, nema Kristen nema kau Juda tatame, nema kau Juda berai tatame, nema kau yaku bepou me kerebe, nema kau nemri porerek sewuren yaku kerebe. Etep tetan, God Eteri Wou wurisubu ere nemne baptais ok wiruwum, nema wusom wurisubu tem. Nema akei nema God Eteri Wou ere newobe mure nema petbe. E nema ok ware wurisubuk abekap.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Wusom e lewou berai. Wusom e bitimi ragi, le, wan, ku yatare natirten, e wusom wurisubu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kap tewo ere etep beke kip wo. Let eter tebekap an beke etepkap tete, etepkap an eteri wusom kera berai. Kap tewo ere etep wote, ere tuma bepou me wote. Ere eteri wusom tep.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kap wan ere etep wote. Le eter nenbekap, an beke nen, etepkap an eteri wusom kera berai. Etep wote, eri tuma seken berai. Ere eri wusom kera.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Wusom ere lewou temente, tame ere tuma mapeke met? Wusom ere wanwou temente, a o be wos eri bos ere mapeke met?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Nemri wusom ere etepkap beke te. God eteri selpapke ere wusom seikim, ere letewo, bitimi ragi, akei ere seikin natirem.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Wusom ere lewou temente wote, epkap e wusom seken berai. E lewou.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Etepkap beke te. Nema letewo, ku ya tetan, wurisubuk natirten, e wusom wurisubu tetan.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Etep tetan, le ere let erne etep mane wote. Ne ane mesgin. An kena wiwi kuyese temente. Tare ere kir, ere tewo erne etep mane wote. Ne beke te, an kena wiwi temente.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Beraiwai. Wusom kera nema abobe, e wusom kera, e mure eisau beke te. Metye, ete wusom kera beke kip te, wusom eter ere yenbo beke kip te.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Wusom kera kau nema etep wobe. Emne kuyese beke la. Etep wobe, sene ete wusom kera nema kerap yenbo wolebe, ete wusom nema yenbo labe. Kau wusom nema etep wobe. Ete wusom kera nema sebera yabe. Etep wobe, nema ete wusom kera wos warbe.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Kau wusom kera nema etep wobe. E wusom yenbo labe. Ete wusom kera nema kerap beke wole. God eter ere wusom natirem. Nema yenbo beke la wusom kera God ere ete wusom kera ere kir yenbo wobe.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Etepkap wusom e beke pekan, kenakena beke te. Wusom kerakera eme awoawo kobo labe. Eme wusom wurisubuk noub temente.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Wusom kera wuri ere mus mette, akei eme mus kir mette. Wusom kera wuri sig eisau pette, akei eme kir metekwaste.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Kem akei, kem Krais eteri wusom. Kem wurare wurare, kem eteri wusom kera.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Etepkap, kom wuriri God erne kenawaike abobe tatame emne God ere akeite akeite mure newom. Kiyi ere aposel mure newom. Wurinabu ere eri porere wusou mure newom. Wurinabu eri tuma wusoube mure newom. Sene ere rigrabe nente mure newom. Wurinabu ere let yaper tewo yaper te tatame emne eyarte mure newom. Wurinabu ere tatame emne pap yewon kobo late mure newom. Wurinabu ere akeite yaku lakerete mure newom. Wurinabu ere eter newom tumak namdebe mure newom.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Tame akei eme aposel mure beke kip pet. Kau tame etemwou eme aposel mure petbe. Tame akei eme God eri porere beke kip wusou. Kau tamewou eme wusoube. Tame akei eme tuma beke kip wusou. Akei eme rigrabe beke kip nen.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Tame akei eme letewo yaper te tame eme beke kip eyar. Tame akei eme God Eri Wou ere newom tumak beke kip namde. Akei tame eme God Eteri Wou ere newom tuma somo beke kip wusou.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Mure kau e mure eisau. Kem ete mure eisau selpapke pette abote.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.