1 Coríntios 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Kem ane late. Be wos Krais ere tebetemkap, an etep kir nenbe. Kerem kir, aren tebetemkap, kem kir etepke tete.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 An kemri sig yenbo wobe. Kem ane kwokwos kwokwos abobe. An kemne Kristen wule eri wusoubetem tuma kem noub meten tobobe. E yenbo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 An abobe, kem gwo tuma noub mette. Ta eme etemri tame etemri kulke tetan. Tame nogwape eme Krais eteri kulke tetan. Krais ere God eteri kulke tetan.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Etep tebe, tame eme tare suben eme God eterken namdete, o God eri tuma wusoute, eme Krais eri sig yaper nenbe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ta eme emri tare beke kip sub, eme God erken namdete o God eri tuma wusoute, eme sebera yabe wos nenbe, emri tame eme sebera yabe. Ta eme tare keren sebera yabekap, eme etep sebera yabe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ta te tare subte mo wote, te tare kip kute. Ta te tare kutete, o tare kerte, te sebera yabe. Etepkap, te tare subte, e yenbo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 God ere tame emne seikim, ere emne eterkapke seikim. Eke tame eme God eri tuma wusoute o erken namdete, eme emri tare mane subte. Ta eme etemri tame etemri kulke tetan, eke eme emri tare subbe.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 God ere ta teri mer beke wuri peten tame erne beke seik. Berai. Ere tame eteri merke wuri peten ta tene ek seikim.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ere ta tene beke abo, ere tame eke seikin ere ta tene kobo late. Berai. Ere tame eterne abon ta tene ek seikim, te tame erne kobo late.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Eke, ta eme etemri tame etemri kulke tetan. Eme emri tare kip subte. God eteri kom tame eme etep kir ten labe.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Aneyen eteri tatame eme kenakena berai. Eme awoawo kobo labe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Eke, ta tene God ere tame eteri merke seikim. Sene ta eme taureyen warwiyin, eme tamek tebe. Wos akei God eter seikim.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kem mapeke abo? Ta eme tare beke sub, eme God eterken namdete, e yenbo o? An abobe, e yaper.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Tatame nogwape etemri wule gwopke tetan. Tame emri tare take lagwubai tete, e yaper. Etepkap tame eme sebera yate.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ta etemri tare take lagwu tete, e yenbo. E ta etemri kerap yenbo. God ere emne tare take lagwu newom, ete tare take e emri tare etek subbe.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Eike ete tuma wotakete abobe, eme etep abote. Arenken nogwape komri Kristen tatameken nema akeite wule berai. Ta eme tare subbe wulewou nenbe.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Wos wuri kem nenbe, an kemri sig yenbo beke kip wo. Kem God erne sukye worabe, kem yenbo beke nen, kem yaperke nenbe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kiyi an metem, kem God erne sukye worabetem, kem selpap kenakena tebetem, kem tuma walekap naibetem. An abobe, ete tuma kau e seken.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ye. Kem kenakena ten etepkap kem late, eike God eteri wule seken tobobe, eike wule seken beke tobo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kem wurisubuk sin Aneyen ere samkap abobe, kem eteri omken nepken beke a.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kem a kir beke a. Kem wurare wurare a abe, kau eme kwoi sabe. Kau eme wain ok nogwape abe, eme sisi pen belebalebe.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kem God eteri ake yaper nenbe. Kem awos eiksebe tatame emne yaper nenbe. Kap kem kemri ake a berai? An kemne mapeke wote? An kemne sig yenbo wote o? Beraiwai.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Aneyen ere ane wusowum tuma an kemne kiyi wusowum. Eri wom tuma gwopkap. Judas ere Jisas erne yena tem, ete neirke Aneyen Jisas ere geil petem.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Petem, ere God erne pir won geil pekayewon emne newon etep wom. Gwo areri om. An kemne newobe, e keremne kobo labe. Kem ane sene abobetete, kem etep tebetete.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Etep wom, eme an omon Aneyen ere wain okken ware wuri peten emne etep wom. Gwo wain ok e areri nepke wule ager God ere kemne namderasbe. Kem ane sene abobetete, kem etep nenbetete.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kem ete geilken wain okken abetete, kem tatame emne peterate, Aneyen ere neremri nenbetem wule yaperke sam. Kem etep som nenen yin, yuri Aneyen Jisas ere sene yate nenbe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Eike Aneyen eri geilken wain okken bepou me abe, eme Aneyen eri omken nepken yaperke nenbe.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ete omken wain okken ate nenbetete, eme bepou mane ate. Tatame wurare wurare eme kiyi emri nenbekap abolate. Eme bepou mane ate. Kiyi abolan, sene eme ete geilken okken ek ate.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Taken tameken eme ete a atek, eme Aneyen ere samkap beke kip abo, eme bepou me peten ate, God ere emne yaper awosein nente.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Eke kemri tatame kau eme mureken berai, kau eme sikke tetan, kau eme sam.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nema kiyi maime etep noub abolate. Nema wos yenbo nenem, o wos yaper nenem? Nema etep kiyi abon, God erne wusowun, sene nema Krais eri omken nepken peten ek ate, God ere nemne yaper beke kip nen.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aneyen ere nemne sin labe, nemne yaper awosein nenbe. Etepkap, nema porere peten Kristen sespe tebe. Etep ten Aneyen ere nowselri tatame nogwape emne tuma namden ker tetan komke won yite, ere nemne beke kip won yi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ari geisimase, kem Aneyen eri omken nepken ate, kem wurisubuk sin noub koute, kem akei etep kir ate.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Tame kau eme kwoi sate, eme etemri maime akek kiyi se tumou pen ek yate. Epkap, kem noub kir site, God ere kemne yaper awosein beke kip nen. An tuma tep tetan. Yuri an kemri komke yatek, an kemne ek wusoute.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.